Mateus 26

King James Française (KJF) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces propos, il dit à ses disciples:
1 Jesu bi’obaibiyih ufunamaim, ana bai’ufununayah isah eo,
2 Vous savez que dans deux jours c'est la fête de la pâque, et le Fils d’homme sera trahi pour être crucifié.
2 “Kwanaso’ob veya rou’ab ufunamaim Tar Nowaten ana hiyuw enan. Nati ana veya’amaim Orot Natun boro hinab rakit sabuw umahimaim hinayai hina’onaf.”
3 Alors les chefs des prêtres, les scribes et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du grand prêtre, qui était appelé Caïphe,
3 Imaibo Firis ukwarih naatu regaregah ai’in etei firis gagamin Kaiafas ana baremaim hiru’ay.
4 Et tinrent conseil afin de prendre Jésus par ruse et de le tuer.
4 Naatu Jesu wa’iwa’iramaim fatumin bain asabunin isan hiyakitifuw.
5 Mais ils disaient: Pas [le jour de] la fête, de peur qu’il n’y ait quelque tumulte parmi le peuple.
5 Baise hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawananamaim, anayabin rakit boro tanaku’ub was hinagiy.”
6 Et quand Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 Jesu na Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana baremaim tit,
7 Une femme vint à lui, ayant une boite d’albâtre [pleine] d’un baume de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table.
7 mare ma bay eaa auman babin ta kibub kikimin kabay wabin alabaster imaim hikwak raiy ana baiyan gagamin hisuwai batabat bai na run Jesu aribun yan isuwai re.
8 Mais quand ses disciples, le virent, ils furent indignés et disant: À quoi sert cette perte?
8 Ana bai’ufununayah hi’itin yah so’ar hio, “Iti sawar i yabin en asir esisinaf.
9 Car ce baume aurait pu être vendu très cher, puis donné [l’argent] aux pauvres.
9 Igewasin iti raiy ana baiyan tatayara’ah hitatubun kabay tatab, sabuw yababan wairafih tatitih.”
10 Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme? car elle a fait une bonne œuvre envers moi.
10 Baise Jesu so’ob abisa hio, imih iuwih eo, “Babin men yumatanamaim kwana’umih. Anayabin sawar gewasin maiyow ayu isau esisinaf.
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais vous ne m’avez pas toujours;
11 Sabuw yababan wairafih boro mar etei bairi kwanama kwanibaisih, baise ayu i boro men mar etei bairi tanama’amih.
12 Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l’a fait en vue de mon ensevelissement.
12 Iti babin ayu biyau raiy erabirab i ayu au morob isan eyayabuna.
13 En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait, sera aussi raconté en mémoire d’elle.
13 Anababatun a tur ao’owen, tafaram wanawananamaim iti Tur Gewasin hinabibinan ana maramaim abisa gewasin iti babin sisinaf boro kik owe’owen na’atube auman hinabinan.”
14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les chefs des prêtres,
14 Imaibo bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim orot wabin Judas Iscariot tit in firis ukwarih biyah tit,
15 Et leur dit: Que me donnerez-vous, et je vous le livrerai? Et ils convinrent avec lui trente pièces d’argent.
15 naatu ibatiyih, “Ayu Jesu anab kwa anabit boro abisa ayu kwanitu?” Naatu matanamaim kabay hibotait hiyab in 30 na’atube hiya’asair.
16 Et dès lors il a cherché une occasion favorable pour le trahir.
16 Nati ana veya’amaim Judas ef ana gewasin nuwet Jesu batih isan.
17 Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque?
17 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw veya wantoro’ot bubusuruf, Jesu ana bai’ufununayah hina hio, “Menamaim kukokok Tar Nowaten ana bay anabogaigiwas?”
18 Et il dit: Allez dans la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
18 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem bar merar kwanatit orot iti ana tur kwana’owen kwanao, ‘Bai’obaiyenayan eo, ayu au veya i natit, akokok au bai’ufununayah bairi boro o abaremaim Tar nowaten ana hiyuw anaa aniyasisir.’”
19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait assigné, et ils préparèrent la pâque.
19 Bai’ufununayah Jesu eobaimanih na’atube hisinaf, Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
20 Naatu nati rabirab bai’ufununayah etei 12 Jesu bairi himare hibusuruf bay hiaa.
21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l’un de vous me trahira.
21 Bay hiaa wanawananamaim Jesu eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta boro babau inao anamorob.”
22 Et ils furent extrêmement attristés, et ils commencèrent chacun d’eux à lui dire Seigneur, est-ce moi?
22 Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at, naatu ta’ita’imon hibusuruf Jesu hibabatiy hio, “Regah, nati i men ayu’umih?”
23 Et il répondit, et dit: Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
23 Jesu iyafutih eo, “Orot menatan ayu airi tew wanawanan ai rafiy anabubutu’ub, nati orot i boro ayu babau nao.
24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qu’il est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils d’homme est trahi! il aurait mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né.
24 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikirum hio na’atube. Baise orot yait ayu babau nao, nati orot i boro yababan gagamin na’in nab. Gewasin nati orot tafaramamaim men tatufuwamih!”
25 Alors Judas, qui le trahissait, répondit, et dit: Maître, est-ce moi? [Jésus] lui répondit: Tu l’as dit.
25 Judas yanuwayan Jesu ibatiy eo, “Regah, o kunotanot i men ayu’umih?” Jesu iya’afut eo, “O wai.”
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et le bénit, et le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
26 Bay hia wanawanan Jesu rafiy bai, i gegewasin sawar, imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyau kwabai naatu kwa’aan.”
27 Et il prit la coupe et remercia, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;
27 Imaibo wine kerowasamaim hisuwai batabat bai God ana merar yi sawar, itih eo, “Kwa etei’imak iti kwanatom.
28 Car ceci est mon sang, [le sang] du nouveau testament, qui est versé pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
28 Iti i ayu au rara, au Obaibasit Boubun abisuwai sabuw moumurih hai bowabow kakafih notawiyen isan.
29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
29 A tur ao’owen, ayu iti wine boro men anatom, anama’am nati ana veya’amaim wine boubun kwa bairit Tamai ana aiwobomaim tanatom.”
30 Et après qu’ils eurent chanté un hymne, ils partirent pour le mont des Oliviers.
30 Naatu himisir ew ta hitabor hitit hin Olive Oyawamaim hitit.
31 Alors Jésus leur dit: Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Iti boun gugumin kwa etei boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, Buk Atamaninamaim eo na’atube,
32 Mais, après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée.
32 Baise ayu morobone anamimisir ufunamaim boro au na ani’iyon wan anan Galilee anatit.”
33 Pierre répondit, et lui dit: Quand bien tous [les hommes] trébucheraient à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais.
33 Peter iya’afut eo, “Turau’unah boro hinabihir, baise ayu boro men anabihir o anihamiyimih.”
34 Jésus lui dit: En vérité je te dis, que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
34 Jesu Peter iu, “Anababatun a tur ao’owen, boun gugumin o boro ayu inayaubu mar tounu, naatu i ufunamaim kokorere boro nao’o inanowar.”
35 Pierre lui dit: Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
35 Peter raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo tur nati ana’omih, morobomih na’at airit tanamorob.” Naatu bai’ufununayah etei tur ta’imon hio.
36 Alors Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et dit aux disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier un peu plus loin.
36 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Gethsemane hitit naatu iuwih eo, “Iti imaim kwamare kwama, ayu anan auweyane anayoyoban.”
37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et très angoissé.
37 Peter naatu Zebedee natunatun rou’ab buwih bairi hin, ana not kwaris naatu dogoron wanawanan ana yababan ra’at
38 Alors il leur dit: Mon âme est extrêmement attristée, même jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
38 iuwih eo, “Dogorou wanawanan au yababan i ra’at kwanekwan dogorou emama’afut. Imih iti’imaim kwamare mata nanuw bairit tanama.”
39 Et il alla un peu plus loin, et tomba sur son visage, et pria, disant: Ô mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
39 Jesu akisinamo nabinamaim in yumatan au babe ra’iy yoyoban eo, “Tamai, karam iti biyababan ana kerowas ayu biyau’umaim itabosair, baise men ayu au kok, o a kok.” Bai’ufununayah bay hibow tefafaram|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" loc="Mat 26.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.39"
40 Et il vint vers les disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre Quoi, ne pouviez-vous pas veiller une heure avec moi?
40 Naatu matabir maiye na ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih, Peter isan eo, “Anayabin aisim nataunu’uka mata hifot kwa’inu’in, karam one hour na’atube mata tanuw bairit tatama?
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; car l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
41 Mata to iwa’an kwayoyoban, saise men routobon kwanabaimih. Anun i ekokok yoyoban, baise biya i himorob.”
42 Il s’en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: O mon Père, si cette coupe pouvait passer loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
42 Mar bairou’abin Jesu in maiye yoyoban eo, “Tamai, iti biyababan ana kerowas bosairin isan ana ef men nama’am na’at, basit anatom, saise a kokok anasinaf namatar.”
43 Et il revint, et les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
43 Matabir maiye nan matah kou bit hi’in yugaranih inan itih.
44 Et les laissa, et s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, disant: les mêmes paroles.
44 Naatu ihamiyih hi’in i mar baitonin matabir in tur ta’imon eo yoyoban maiye.
45 Puis il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l’heure est proche, et le Fils d’homme est trahi aux mains des pécheurs.
45 Imaibo matabir na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa boro’ika kwa’in kwabiyarir? Mata tinuw, kwamisir, Orot Natun ana veya i natit, sabuw kakafih umahimaim eyey.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s’approche.
46 Kwamisir tan! Orot yanuwayanaban iti enan kwa’i’itin.”
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, venant des chefs des prêtres et des anciens du peuple.
47 Jesu eo ana tur sawara’e, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta, wabin Judas, sabuw kou’ay gagamin na’in, firis ukwarih naatu regaregah ai’in hibiyafarih nawiyih kaiy, kefat, mis hiteten auman bairi hina hitit.
48 Et celui qui le trahissait leur donna un signe Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-le.
48 Orot yanuwayan sabuw eobaimanih eo, “Orot menatan anamamamay orotoban nati kwanab kwanafatum.”
49 Et aussitôt il vint à Jésus, et dit: Salut, maître, et il l’embrassa.
49 Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Tufuw isa nama Bai’obaiyenayan!” naatu mamay.
50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent.
50 Jesu iya’afut eo, “Au begon, abisa isan inot inan saife kusinaf.” Imaibo sabuw hibatabat hitit Jesu uman hibai hibukikin.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendit sa main et tira son épée, et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille.
51 Bai’ufununayan orot ta ana kaiy bora’ah, firis gagamin ana akir wairafin tainin roun eafuw.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
52 Naatu Jesu iu, “A kaiy ana efanamaim kwiwan maiye, anayabin sabuw iyab umahimaim kaiy tema’am boro kaiyomaim hinamorob.
53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me donnerait immédiatement plus de douze légions d’anges?
53 O men iso’obamih, ayu Tamai isan atabifefeyan boro mar ta’imon tounamatar sibisib na’atube tiyafarih ayu hitawasfafaru.
54 Mais comment alors s’accompliraient les écritures [qui disent] qu’il doit en être ainsi?
54 Baise nati na’atube anasinaf, Buk Atamaninamaim mataramih hi’o hikikirum boro men niturobe’emih.”
55 À la même heure, Jésus dit à la multitude: Êtes-vous sortis avec des épées et des bâtons, comme après un voleur, pour me prendre? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
55 Naatu tatabir sabuw isah eo, “Ana itinin ayu bainowan mowan na’atube, imih kaiy kefat kwaiteten ayu yuwu rabu’umih kwanan. Mar etei Tafaror Bar wanawananamaim ama sabuw abi’obaiyih aisim men imaim kwatafatumu?
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
56 Baise abisa God ana dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hio hikikirum emamatar saife nan niturobe.” Nati’imaim ana bai’ufununayah etei hihamiy hibihir.
57 Et ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
57 Sabuw Jesu hibai hifatum hibai hin firis gagamin wabin Kaiafas ana baremaim hitit, nati’imaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in hiru’ay hima’am.
58 Mais Pierre le suivait de loin jusqu’au palais du grand prêtre, et il y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
58 Baise Peter yokaika Jesu i’ufunun bairi hina, firis gagamin ana bar sebosebomaim hitit naatu run ma’utenayan oro’orot bairi himare abisa tamamatar ta’itin isan.
59 Or les chefs des prêtres et les anciens, et tout le conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le mettre à mort.
59 Firis gagamin naatu kaniser ana kau’ay etei hiru’ay nuhinot tur hitabow hitit hitifufuwen Jesu tamorob isan.
60 Mais ils n’en trouvaient pas; et bien que plusieurs faux témoins se soient présentés, cependant ils n’en trouvaient pas. Enfin deux faux témoins vinrent,
60 Baise nuhinot tur hinunuwet men ta hibai. Sabuw moumurih maiyow hitit Jesu morobomih hibifufuwen hai tur naniyan en.
61 Et dirent: Celui-ci a dit: Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
61 hiorereb hio “Iti orot eo, ‘Ayu i karam God ana Tafaror bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawanan boro anawowab efanin namatar.’”
62 Et le grand prêtre se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
62 Imaibo Firis gagamin misir Jesu isan eo, “O boro men tur ta inao? Orot hairi o a tur isan hio’orereb inonowar boro tur ta inao ai en?”
63 Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre répondit, et lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
63 Baise Jesu awanamaim men tur ta titamih.
64 Jésus lui dit: Tu l’as dit: Néanmoins je vous dis: Désormais vous verrez le Fils d’homme assis à la main droite de la puissance, et venant sur les nuages du ciel.
64 Jesu iya’afut eo, “Tur i nati kuo, baise kwa etei a tur ao’owen. Mar boro nanan orot Natun boro God uman ana asukwafune nabat mar ana rofom wanawanan nanan kwana’itin.”
65 Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous besoin d’autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème.
65 Firis gagamin iti tur nonowar ana veya ana faifuw bai sib eo, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib! Aisim boro tanama sif rubonayah afa’abo tananuwet? Kwa taiyuw bai’ib tur eo kwanowar,
66 Qu'en pensez-vous? Ils répondirent et dirent: Il est coupable [et mérite la] de mort.
66 kwa a not i mi’itube?” Etei hiya’afut hio, “I bowabow kakafin sinaf imih namorob!”
67 Puis ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et d’autres le frappaient avec la paume de leurs mains,
67 Imaibo yumatan hikwaitututur, hiborabirab naatu sabuw afa hiboborabirab,
68 Disant: Prophétise-nous Christ, Qui est celui qui t’a frappé?
68 hio, “Keriso, o God ana dinab orot na’at kuo anowar! Yait o rab?”
69 Or Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.
69 Peter ufun bar ana seboseb wanawanan mare ma’am, Firis Gagamin ana bowayan babitai tit iu, “O auman i Galilee orot Jesu ana of ta.”
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
70 Baise Peter sabuw etei nahimaim yaub eo, “Ayu o a tur kuo yabin men aso’ob.”
71 Et après qu’il soit sorti par le portail, une autre [servante] le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus de Nazareth.
71 Naatu misir tit in bar ana etawan awanamaim tit, nati’imaim bowayan babitai ta itin naatu oro’orot nati’imaim hibatabat hai tur eowen eo, “Iti orot i Jesu Nazareth mowan ana of ta.”
72 Et de nouveau il le nia avec serment Je ne connais pas cet homme-là.
72 Peter iban maiye yaub naatu ifaro eo, “Ayu nati orot men aso’ob.”
73 Et un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l’un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
73 Hima kafa’imo orot afa nati’imaim hibatabat hina Peter biyan hitit hio, “O i anababatun ni’i orot ana of ta, anayabin a tur kuo ana nowarin naatu a sawar io’osen ana itinin i ta’imon.”
74 Alors il commença à maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta.
74 Imaibo Peter ifaro eo, “Ana bifufuwen na’at God ana orarafen anab, tur anababatun a tur ao’owen, ayu iti orot men aso’ob.” Mar ta’imon kokorere eo.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement.
75 Basit Peter nuhin taseb Jesu eo not, “O boro mar tounu ayu inayaubu, imaibo kokorere boro nao.” Naatu Peter tit in ufun rerey igagagamat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.