Mateus 26

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et il arriva, quand Jésus eut achevé tous ces propos, il dit à ses disciples:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 Vous savez que dans deux jours c'est la fête de la pâque, et le Fils d’homme sera trahi pour être crucifié.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Alors les chefs des prêtres, les scribes et les anciens du peuple s’assemblèrent dans le palais du grand prêtre, qui était appelé Caïphe,
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Et tinrent conseil afin de prendre Jésus par ruse et de le tuer.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Mais ils disaient: Pas [le jour de] la fête, de peur qu’il n’y ait quelque tumulte parmi le peuple.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Et quand Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Une femme vint à lui, ayant une boite d’albâtre [pleine] d’un baume de grand prix, et le lui répandit sur la tête pendant qu’il était à table.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Mais quand ses disciples, le virent, ils furent indignés et disant: À quoi sert cette perte?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Car ce baume aurait pu être vendu très cher, puis donné [l’argent] aux pauvres.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme? car elle a fait une bonne œuvre envers moi.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais vous ne m’avez pas toujours;
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l’a fait en vue de mon ensevelissement.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait, sera aussi raconté en mémoire d’elle.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Alors l’un des douze, appelé Judas Iscariot, s’en alla vers les chefs des prêtres,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Et leur dit: Que me donnerez-vous, et je vous le livrerai? Et ils convinrent avec lui trente pièces d’argent.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Et dès lors il a cherché une occasion favorable pour le trahir.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Or le premier jour de la fête des pains sans levain, les disciples vinrent à Jésus, et lui dirent: Où veux-tu que nous te préparions [ce qu'il faut] pour manger la pâque?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Et il dit: Allez dans la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Et les disciples firent comme Jésus leur avait assigné, et ils préparèrent la pâque.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Or quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l’un de vous me trahira.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Et ils furent extrêmement attristés, et ils commencèrent chacun d’eux à lui dire Seigneur, est-ce moi?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Et il répondit, et dit: Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Le Fils de l’homme s’en va, selon ce qu’il est écrit de lui; mais malheur à l’homme par qui le Fils d’homme est trahi! il aurait mieux valu pour cet homme-là de n’être jamais né.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Alors Judas, qui le trahissait, répondit, et dit: Maître, est-ce moi? [Jésus] lui répondit: Tu l’as dit.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et le bénit, et le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Et il prit la coupe et remercia, il la leur donna, disant: Buvez-en tous;
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Car ceci est mon sang, [le sang] du nouveau testament, qui est versé pour beaucoup, pour la rémission des péchés.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Et après qu’ils eurent chanté un hymne, ils partirent pour le mont des Oliviers.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Alors Jésus leur dit: Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mais, après que je serai ressuscité, j’irai avant vous en Galilée.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Pierre répondit, et lui dit: Quand bien tous [les hommes] trébucheraient à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Jésus lui dit: En vérité je te dis, que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Pierre lui dit: Même si je devais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Alors Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané; et dit aux disciples: Asseyez-vous ici pendant que je vais prier un peu plus loin.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et très angoissé.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Alors il leur dit: Mon âme est extrêmement attristée, même jusqu’à la mort; demeurez ici et veillez avec moi.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Et il alla un peu plus loin, et tomba sur son visage, et pria, disant: Ô mon Père, s’il est possible que cette coupe passe loin de moi; toutefois, non pas comme je veux, mais comme tu veux.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Et il vint vers les disciples et les trouva endormis; et il dit à Pierre Quoi, ne pouviez-vous pas veiller une heure avec moi?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation; car l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Il s’en alla encore pour la seconde fois, et pria disant: O mon Père, si cette coupe pouvait passer loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Et il revint, et les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient appesantis.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Et les laissa, et s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, disant: les mêmes paroles.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Puis il vint vers ses disciples et leur dit: Dormez dorénavant et reposez-vous; voici, l’heure est proche, et le Fils d’homme est trahi aux mains des pécheurs.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s’approche.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, venant des chefs des prêtres et des anciens du peuple.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Et celui qui le trahissait leur donna un signe Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-le.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Et aussitôt il vint à Jésus, et dit: Salut, maître, et il l’embrassa.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Et Jésus lui dit: Ami, pourquoi es-tu venu? Alors ils s’approchèrent, et mirent les mains sur Jésus, et le prirent.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus, étendit sa main et tira son épée, et frappa un serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Alors Jésus lui dit: Remets ton épée dans le fourreau; car tous ceux qui prendront l’épée périront par l’épée.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant prier mon Père, et il me donnerait immédiatement plus de douze légions d’anges?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Mais comment alors s’accompliraient les écritures [qui disent] qu’il doit en être ainsi?
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 À la même heure, Jésus dit à la multitude: Êtes-vous sortis avec des épées et des bâtons, comme après un voleur, pour me prendre? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Mais tout ceci est arrivé, afin que les écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l’abandonnèrent et s’enfuirent.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Et ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Mais Pierre le suivait de loin jusqu’au palais du grand prêtre, et il y entra, et s’assit avec les serviteurs pour voir comment cela finirait.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Or les chefs des prêtres et les anciens, et tout le conseil cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus pour le mettre à mort.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Mais ils n’en trouvaient pas; et bien que plusieurs faux témoins se soient présentés, cependant ils n’en trouvaient pas. Enfin deux faux témoins vinrent,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 Et dirent: Celui-ci a dit: Je peux détruire le temple de Dieu et le rebâtir en trois jours.
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Et le grand prêtre se leva et lui dit: Ne réponds-tu rien? Qu’est-ce que ceux-ci témoignent contre toi?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre répondit, et lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jésus lui dit: Tu l’as dit: Néanmoins je vous dis: Désormais vous verrez le Fils d’homme assis à la main droite de la puissance, et venant sur les nuages du ciel.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous besoin d’autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Qu'en pensez-vous? Ils répondirent et dirent: Il est coupable [et mérite la] de mort.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Puis ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing, et d’autres le frappaient avec la paume de leurs mains,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 Disant: Prophétise-nous Christ, Qui est celui qui t’a frappé?
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Or Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais ce que tu dis.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Et après qu’il soit sorti par le portail, une autre [servante] le vit, et dit à ceux qui étaient là: Celui-ci aussi était avec Jésus de Nazareth.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Et de nouveau il le nia avec serment Je ne connais pas cet homme-là.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Et un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l’un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Alors il commença à maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Et Pierre se souvint de la parole de Jésus, qui lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois. Et il sortit, et pleura amèrement.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.