Mateus 22
King James Française (KJF) vs VC
1 Et Jésus répondit et leur parla à nouveau en paraboles et dit:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui prépara le mariage de son fils.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités au mariage; mais ils ne voulurent pas venir.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici, j’ai préparé mon dîner; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez au mariage.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Mais eux, n’en tenant pas compte, s’en allèrent, l’un à sa ferme, et l’autre à son commerce.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Mais lorsque le roi l’apprit, il se mit en colère; et il envoya ses armées, et fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Le mariage est prêt, mais ceux qui étaient invités n’en étaient pas dignes.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Allez donc sur les routes, et invitez au mariage autant de personnes que vous trouverez.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Et ses serviteurs, allèrent le long des routes, et rassemblèrent autant qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que [la salle] du mariage fut remplie d’invités.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Et lorsque le roi entra pour voir les invités, il aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un vêtement de mariage.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage? Et il ne put dire mot.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Alors les Pharisiens allèrent et se consultèrent pour savoir comment ils pourraient l’embrouiller dans ses discours.
15 — ausente —
16 Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et [que] tu enseignes le chemin de Dieu en vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Dis-nous donc, que penses-tu? Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Mais Jésus discernant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous hypocrites?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Et il leur dit: De qui sont cette image et cette inscription?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Lorsqu’ils entendirent ces paroles, ils furent étonnés; et le laissèrent et s’en allèrent.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Le même jour les Sadducéens, qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui, et le questionnèrent,
23 — ausente —
24 Disant Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt n’ayant pas d’ enfants, son frère épousera sa femme, et donnera une semence à son frère.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Or il y avait parmi nous sept frères, et le premier, s’étant marié, mourut; et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu’au septième.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Et après eux tous, la femme aussi mourut.
27 And last of all the woman also died.
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection? car tous [les sept] l’ont eue
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jésus répondit et leur dit: Vous êtes dans l’erreur, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Car à la résurrection, on ne se marie, ni n'est donné en mariage; mais on est comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Mais quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu, disant:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Et lorsque le peuple l’entendit, ils étaient stupéfaits de sa doctrine.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Mais lorsque les Pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les Sadducéens, ils s’assemblèrent.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Et l’un d’eux, qui était un [homme de] loi, l’interrogea, l’éprouvant, et disant:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 C’est là le premier et grand commandement.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Et le second est semblable Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Comme les Pharisiens étaient assemblés, Jésus les questionna,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Disant: Que pensez-vous de Christ? De qui est-il fils? Ils lui dirent: Le Fils de David.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Il leur dit: Comment donc David en esprit l’appelle-t-il Seigneur, disant:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’ai fait de tes ennemis ton marchepied?
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nul homme ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là nul homme n’osa plus l’interroger.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.