Mateus 22

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Jésus répondit et leur parla à nouveau en paraboles et dit:
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui prépara le mariage de son fils.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités au mariage; mais ils ne voulurent pas venir.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici, j’ai préparé mon dîner; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez au mariage.
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Mais eux, n’en tenant pas compte, s’en allèrent, l’un à sa ferme, et l’autre à son commerce.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Mais lorsque le roi l’apprit, il se mit en colère; et il envoya ses armées, et fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Le mariage est prêt, mais ceux qui étaient invités n’en étaient pas dignes.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Allez donc sur les routes, et invitez au mariage autant de personnes que vous trouverez.
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Et ses serviteurs, allèrent le long des routes, et rassemblèrent autant qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que [la salle] du mariage fut remplie d’invités.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Et lorsque le roi entra pour voir les invités, il aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un vêtement de mariage.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage? Et il ne put dire mot.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Alors les Pharisiens allèrent et se consultèrent pour savoir comment ils pourraient l’embrouiller dans ses discours.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et [que] tu enseignes le chemin de Dieu en vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Dis-nous donc, que penses-tu? Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Mais Jésus discernant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Et il leur dit: De qui sont cette image et cette inscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Lorsqu’ils entendirent ces paroles, ils furent étonnés; et le laissèrent et s’en allèrent.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Le même jour les Sadducéens, qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui, et le questionnèrent,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Disant Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt n’ayant pas d’ enfants, son frère épousera sa femme, et donnera une semence à son frère.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or il y avait parmi nous sept frères, et le premier, s’étant marié, mourut; et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu’au septième.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Et après eux tous, la femme aussi mourut.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection? car tous [les sept] l’ont eue
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jésus répondit et leur dit: Vous êtes dans l’erreur, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Car à la résurrection, on ne se marie, ni n'est donné en mariage; mais on est comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Mais quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu, disant:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et lorsque le peuple l’entendit, ils étaient stupéfaits de sa doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Mais lorsque les Pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les Sadducéens, ils s’assemblèrent.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Et l’un d’eux, qui était un [homme de] loi, l’interrogea, l’éprouvant, et disant:
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 C’est là le premier et grand commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Et le second est semblable Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Comme les Pharisiens étaient assemblés, Jésus les questionna,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Disant: Que pensez-vous de Christ? De qui est-il fils? Ils lui dirent: Le Fils de David.
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Il leur dit: Comment donc David en esprit l’appelle-t-il Seigneur, disant:
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’ai fait de tes ennemis ton marchepied?
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nul homme ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là nul homme n’osa plus l’interroger.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.