Mateus 22
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et Jésus répondit et leur parla à nouveau en paraboles et dit:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui prépara le mariage de son fils.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités au mariage; mais ils ne voulurent pas venir.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici, j’ai préparé mon dîner; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez au mariage.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Mais eux, n’en tenant pas compte, s’en allèrent, l’un à sa ferme, et l’autre à son commerce.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mais lorsque le roi l’apprit, il se mit en colère; et il envoya ses armées, et fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Le mariage est prêt, mais ceux qui étaient invités n’en étaient pas dignes.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Allez donc sur les routes, et invitez au mariage autant de personnes que vous trouverez.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Et ses serviteurs, allèrent le long des routes, et rassemblèrent autant qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que [la salle] du mariage fut remplie d’invités.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Et lorsque le roi entra pour voir les invités, il aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un vêtement de mariage.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage? Et il ne put dire mot.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Alors les Pharisiens allèrent et se consultèrent pour savoir comment ils pourraient l’embrouiller dans ses discours.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et [que] tu enseignes le chemin de Dieu en vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Dis-nous donc, que penses-tu? Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Mais Jésus discernant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous hypocrites?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Et il leur dit: De qui sont cette image et cette inscription?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Lorsqu’ils entendirent ces paroles, ils furent étonnés; et le laissèrent et s’en allèrent.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Le même jour les Sadducéens, qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui, et le questionnèrent,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Disant Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt n’ayant pas d’ enfants, son frère épousera sa femme, et donnera une semence à son frère.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Or il y avait parmi nous sept frères, et le premier, s’étant marié, mourut; et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu’au septième.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Et après eux tous, la femme aussi mourut.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection? car tous [les sept] l’ont eue
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jésus répondit et leur dit: Vous êtes dans l’erreur, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Car à la résurrection, on ne se marie, ni n'est donné en mariage; mais on est comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Mais quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu, disant:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Et lorsque le peuple l’entendit, ils étaient stupéfaits de sa doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Mais lorsque les Pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les Sadducéens, ils s’assemblèrent.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Et l’un d’eux, qui était un [homme de] loi, l’interrogea, l’éprouvant, et disant:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 C’est là le premier et grand commandement.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Et le second est semblable Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Comme les Pharisiens étaient assemblés, Jésus les questionna,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 Disant: Que pensez-vous de Christ? De qui est-il fils? Ils lui dirent: Le Fils de David.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Il leur dit: Comment donc David en esprit l’appelle-t-il Seigneur, disant:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’ai fait de tes ennemis ton marchepied?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Et nul homme ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là nul homme n’osa plus l’interroger.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.