Mateus 22
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et Jésus répondit et leur parla à nouveau en paraboles et dit:
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui prépara le mariage de son fils.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités au mariage; mais ils ne voulurent pas venir.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici, j’ai préparé mon dîner; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez au mariage.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Mais eux, n’en tenant pas compte, s’en allèrent, l’un à sa ferme, et l’autre à son commerce.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Mais lorsque le roi l’apprit, il se mit en colère; et il envoya ses armées, et fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Le mariage est prêt, mais ceux qui étaient invités n’en étaient pas dignes.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Allez donc sur les routes, et invitez au mariage autant de personnes que vous trouverez.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Et ses serviteurs, allèrent le long des routes, et rassemblèrent autant qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que [la salle] du mariage fut remplie d’invités.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Et lorsque le roi entra pour voir les invités, il aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un vêtement de mariage.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage? Et il ne put dire mot.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Alors les Pharisiens allèrent et se consultèrent pour savoir comment ils pourraient l’embrouiller dans ses discours.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et [que] tu enseignes le chemin de Dieu en vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Dis-nous donc, que penses-tu? Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Mais Jésus discernant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Et il leur dit: De qui sont cette image et cette inscription?
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Lorsqu’ils entendirent ces paroles, ils furent étonnés; et le laissèrent et s’en allèrent.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Le même jour les Sadducéens, qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui, et le questionnèrent,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Disant Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt n’ayant pas d’ enfants, son frère épousera sa femme, et donnera une semence à son frère.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Or il y avait parmi nous sept frères, et le premier, s’étant marié, mourut; et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu’au septième.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Et après eux tous, la femme aussi mourut.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection? car tous [les sept] l’ont eue
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jésus répondit et leur dit: Vous êtes dans l’erreur, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Car à la résurrection, on ne se marie, ni n'est donné en mariage; mais on est comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Mais quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu, disant:
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Et lorsque le peuple l’entendit, ils étaient stupéfaits de sa doctrine.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Mais lorsque les Pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les Sadducéens, ils s’assemblèrent.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Et l’un d’eux, qui était un [homme de] loi, l’interrogea, l’éprouvant, et disant:
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 C’est là le premier et grand commandement.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Et le second est semblable Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Comme les Pharisiens étaient assemblés, Jésus les questionna,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Disant: Que pensez-vous de Christ? De qui est-il fils? Ils lui dirent: Le Fils de David.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Il leur dit: Comment donc David en esprit l’appelle-t-il Seigneur, disant:
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’ai fait de tes ennemis ton marchepied?
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Et nul homme ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là nul homme n’osa plus l’interroger.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.