Mateus 22

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Jésus répondit et leur parla à nouveau en paraboles et dit:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 Le royaume du ciel est semblable à un certain roi qui prépara le mariage de son fils.
2 — O
3 Et il envoya ses serviteurs pour appeler ceux qui avaient été invités au mariage; mais ils ne voulurent pas venir.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Il envoya encore d’autres serviteurs disant: Dites à ceux qui ont été invités: Voici, j’ai préparé mon dîner; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt; venez au mariage.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Mais eux, n’en tenant pas compte, s’en allèrent, l’un à sa ferme, et l’autre à son commerce.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Et les autres prirent ses serviteurs, et les maltraitèrent, et les tuèrent.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Mais lorsque le roi l’apprit, il se mit en colère; et il envoya ses armées, et fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Alors il dit à ses serviteurs: Le mariage est prêt, mais ceux qui étaient invités n’en étaient pas dignes.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Allez donc sur les routes, et invitez au mariage autant de personnes que vous trouverez.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Et ses serviteurs, allèrent le long des routes, et rassemblèrent autant qu’ils trouvèrent, tant mauvais que bons, en sorte que [la salle] du mariage fut remplie d’invités.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Et lorsque le roi entra pour voir les invités, il aperçut un homme qui n’était pas vêtu d’un vêtement de mariage.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Et il lui dit: Ami, comment es-tu entré ici sans avoir un vêtement de mariage? Et il ne put dire mot.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-le pieds et mains, emportez-le, et jetez-le dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Car beaucoup sont appelés, mais peu sont choisis.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Alors les Pharisiens allèrent et se consultèrent pour savoir comment ils pourraient l’embrouiller dans ses discours.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Et ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, disant: Maître, nous savons que tu es vrai, et [que] tu enseignes le chemin de Dieu en vérité, sans avoir égard à qui que ce soit; car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Dis-nous donc, que penses-tu? Est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Mais Jésus discernant leur méchanceté, dit: Pourquoi me tentez-vous hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui apportèrent un denier.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Et il leur dit: De qui sont cette image et cette inscription?
20 e ele perguntou:
21 Ils lui dirent: De César. Alors il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 Lorsqu’ils entendirent ces paroles, ils furent étonnés; et le laissèrent et s’en allèrent.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Le même jour les Sadducéens, qu’il n’y a pas de résurrection, vinrent à lui, et le questionnèrent,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 Disant Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt n’ayant pas d’ enfants, son frère épousera sa femme, et donnera une semence à son frère.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Or il y avait parmi nous sept frères, et le premier, s’étant marié, mourut; et n’ayant pas de postérité, il laissa sa femme à son frère.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 De même aussi le second, puis le troisième, jusqu’au septième.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Et après eux tous, la femme aussi mourut.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Duquel donc des sept sera-t-elle femme à la résurrection? car tous [les sept] l’ont eue
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jésus répondit et leur dit: Vous êtes dans l’erreur, ne connaissant pas les écritures, ni la puissance de Dieu.
29 Jesus respondeu:
30 Car à la résurrection, on ne se marie, ni n'est donné en mariage; mais on est comme les anges de Dieu dans le ciel.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Mais quant à la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce qui vous a été dit par Dieu, disant:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Je suis le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.? Dieu n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Et lorsque le peuple l’entendit, ils étaient stupéfaits de sa doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Mais lorsque les Pharisiens apprirent qu’il avait réduit au silence les Sadducéens, ils s’assemblèrent.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Et l’un d’eux, qui était un [homme de] loi, l’interrogea, l’éprouvant, et disant:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Maître, quel est le grand commandement de la loi?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jésus lui dit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée.
37 Jesus respondeu:
38 C’est là le premier et grand commandement.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 Et le second est semblable Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Comme les Pharisiens étaient assemblés, Jésus les questionna,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Disant: Que pensez-vous de Christ? De qui est-il fils? Ils lui dirent: Le Fils de David.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Il leur dit: Comment donc David en esprit l’appelle-t-il Seigneur, disant:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’ai fait de tes ennemis ton marchepied?
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 Et nul homme ne put lui répondre un mot; et depuis ce jour-là nul homme n’osa plus l’interroger.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.