Mateus 14

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 À ce moment-là Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le Baptiste; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi des actes puissants se manifestent en lui.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Car Hérode avait fait saisir Jean, et l’avait fait lier et l’avait fait mettre en prison, au sujet d’Hérodias, femme de Philippe, son frère;
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Parce que Jean lui avait dit: La loi ne te permet pas de l’avoir [pour femme].
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Et comme il aurait bien voulu le faire mourir, il craignait la multitude, parce qu’ils le considéraient comme un prophète.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Mais au jour où on célébrait l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant eux, et plut à Hérode;
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Et elle, poussée par sa mère, dit: Donne-moi ici, la tête de Jean le Baptiste dans un plat.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Et le roi fut désolé; néanmoins, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la jeune fille, et elle l’apporta à sa mère.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Et ses disciples vinrent, et emportèrent le corps, et l’enterrèrent; et ils allèrent raconter à Jésus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Lorsque Jésus l’apprit, il partit de là dans une barque, en un lieu désert, à part et quand le peuple le sut, ils le suivirent à pied hors des villes.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Et Jésus débarqua, et vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Et comme c’était le soir, ses disciples vinrent à lui, disant: C’est un lieu désert, et l’heure est déjà passée; renvoie la multitude afin qu’ils aillent dans les villages, et qu’ils s’achètent des vivres.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Mais Jésus leur dit: Ils n’ont pas besoin de partir; donnez-leur à manger.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Et ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Et il commanda à la multitude de s’asseoir sur l’herbe, et prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant au ciel, il bénit, et rompit les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples [les donnèrent] à la multitude.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et ils emportèrent des morceaux qui restèrent douze paniers pleins.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Et immédiatement Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les multitudes.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Et après qu’il ait renvoyé les multitudes, il monta sur la montagne, à l’écart pour prier; et quand le soir est venu, il était là seul.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Et quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, disant: C’est un esprit; et ils crièrent de peur.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Mais immédiatement Jésus leur parla, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez pas peur.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Et Pierre, lui répondit, et dit: Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller à toi sur l’eau.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Et il dit: Viens. Et quand Pierre, descendit de la barque, il marcha sur l’eau pour aller à Jésus.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Mais quand il vit le vent violent, il eut peur; et commençant à enfoncer, il s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Et immédiatement Jésus étendit sa main, et l’attrapa, et lui dit: Ô toi [homme] de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l’adorèrent, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Et après avoir traversé, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Et quand les hommes de ce lieu apprirent qu'il était là, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et lui apportèrent tous les malades.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Et ils le priaient qu’ils puissent seulement toucher le bord de son vêtement; et tous ceux qui [le] touchèrent furent parfaitement guéris.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.