Mateus 14
King James Française (KJF) vs ARIB
1 À ce moment-là Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le Baptiste; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi des actes puissants se manifestent en lui.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Car Hérode avait fait saisir Jean, et l’avait fait lier et l’avait fait mettre en prison, au sujet d’Hérodias, femme de Philippe, son frère;
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Parce que Jean lui avait dit: La loi ne te permet pas de l’avoir [pour femme].
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Et comme il aurait bien voulu le faire mourir, il craignait la multitude, parce qu’ils le considéraient comme un prophète.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Mais au jour où on célébrait l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant eux, et plut à Hérode;
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Et elle, poussée par sa mère, dit: Donne-moi ici, la tête de Jean le Baptiste dans un plat.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Et le roi fut désolé; néanmoins, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la jeune fille, et elle l’apporta à sa mère.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Et ses disciples vinrent, et emportèrent le corps, et l’enterrèrent; et ils allèrent raconter à Jésus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Lorsque Jésus l’apprit, il partit de là dans une barque, en un lieu désert, à part et quand le peuple le sut, ils le suivirent à pied hors des villes.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Et Jésus débarqua, et vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Et comme c’était le soir, ses disciples vinrent à lui, disant: C’est un lieu désert, et l’heure est déjà passée; renvoie la multitude afin qu’ils aillent dans les villages, et qu’ils s’achètent des vivres.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Mais Jésus leur dit: Ils n’ont pas besoin de partir; donnez-leur à manger.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Et ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Et il commanda à la multitude de s’asseoir sur l’herbe, et prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant au ciel, il bénit, et rompit les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples [les donnèrent] à la multitude.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et ils emportèrent des morceaux qui restèrent douze paniers pleins.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Et immédiatement Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les multitudes.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Et après qu’il ait renvoyé les multitudes, il monta sur la montagne, à l’écart pour prier; et quand le soir est venu, il était là seul.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Et quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, disant: C’est un esprit; et ils crièrent de peur.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Mais immédiatement Jésus leur parla, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez pas peur.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Et Pierre, lui répondit, et dit: Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller à toi sur l’eau.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Et il dit: Viens. Et quand Pierre, descendit de la barque, il marcha sur l’eau pour aller à Jésus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Mais quand il vit le vent violent, il eut peur; et commençant à enfoncer, il s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Et immédiatement Jésus étendit sa main, et l’attrapa, et lui dit: Ô toi [homme] de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l’adorèrent, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Et après avoir traversé, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Et quand les hommes de ce lieu apprirent qu'il était là, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et lui apportèrent tous les malades.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Et ils le priaient qu’ils puissent seulement toucher le bord de son vêtement; et tous ceux qui [le] touchèrent furent parfaitement guéris.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.