Mateus 14

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 À ce moment-là Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le Baptiste; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi des actes puissants se manifestent en lui.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Car Hérode avait fait saisir Jean, et l’avait fait lier et l’avait fait mettre en prison, au sujet d’Hérodias, femme de Philippe, son frère;
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Parce que Jean lui avait dit: La loi ne te permet pas de l’avoir [pour femme].
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Et comme il aurait bien voulu le faire mourir, il craignait la multitude, parce qu’ils le considéraient comme un prophète.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Mais au jour où on célébrait l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant eux, et plut à Hérode;
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Et elle, poussée par sa mère, dit: Donne-moi ici, la tête de Jean le Baptiste dans un plat.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Et le roi fut désolé; néanmoins, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la jeune fille, et elle l’apporta à sa mère.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Et ses disciples vinrent, et emportèrent le corps, et l’enterrèrent; et ils allèrent raconter à Jésus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Lorsque Jésus l’apprit, il partit de là dans une barque, en un lieu désert, à part et quand le peuple le sut, ils le suivirent à pied hors des villes.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Et Jésus débarqua, et vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Et comme c’était le soir, ses disciples vinrent à lui, disant: C’est un lieu désert, et l’heure est déjà passée; renvoie la multitude afin qu’ils aillent dans les villages, et qu’ils s’achètent des vivres.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Mais Jésus leur dit: Ils n’ont pas besoin de partir; donnez-leur à manger.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Et ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Et il commanda à la multitude de s’asseoir sur l’herbe, et prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant au ciel, il bénit, et rompit les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples [les donnèrent] à la multitude.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et ils emportèrent des morceaux qui restèrent douze paniers pleins.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Et immédiatement Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les multitudes.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Et après qu’il ait renvoyé les multitudes, il monta sur la montagne, à l’écart pour prier; et quand le soir est venu, il était là seul.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Et quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, disant: C’est un esprit; et ils crièrent de peur.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Mais immédiatement Jésus leur parla, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez pas peur.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Et Pierre, lui répondit, et dit: Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller à toi sur l’eau.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Et il dit: Viens. Et quand Pierre, descendit de la barque, il marcha sur l’eau pour aller à Jésus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Mais quand il vit le vent violent, il eut peur; et commençant à enfoncer, il s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Et immédiatement Jésus étendit sa main, et l’attrapa, et lui dit: Ô toi [homme] de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l’adorèrent, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Et après avoir traversé, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Et quand les hommes de ce lieu apprirent qu'il était là, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et lui apportèrent tous les malades.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Et ils le priaient qu’ils puissent seulement toucher le bord de son vêtement; et tous ceux qui [le] touchèrent furent parfaitement guéris.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.