Mateus 14

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 À ce moment-là Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le Baptiste; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi des actes puissants se manifestent en lui.
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Car Hérode avait fait saisir Jean, et l’avait fait lier et l’avait fait mettre en prison, au sujet d’Hérodias, femme de Philippe, son frère;
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Parce que Jean lui avait dit: La loi ne te permet pas de l’avoir [pour femme].
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Et comme il aurait bien voulu le faire mourir, il craignait la multitude, parce qu’ils le considéraient comme un prophète.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Mais au jour où on célébrait l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant eux, et plut à Hérode;
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Et elle, poussée par sa mère, dit: Donne-moi ici, la tête de Jean le Baptiste dans un plat.
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Et le roi fut désolé; néanmoins, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la jeune fille, et elle l’apporta à sa mère.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Et ses disciples vinrent, et emportèrent le corps, et l’enterrèrent; et ils allèrent raconter à Jésus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Lorsque Jésus l’apprit, il partit de là dans une barque, en un lieu désert, à part et quand le peuple le sut, ils le suivirent à pied hors des villes.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Et Jésus débarqua, et vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Et comme c’était le soir, ses disciples vinrent à lui, disant: C’est un lieu désert, et l’heure est déjà passée; renvoie la multitude afin qu’ils aillent dans les villages, et qu’ils s’achètent des vivres.
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Mais Jésus leur dit: Ils n’ont pas besoin de partir; donnez-leur à manger.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Et ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Et il commanda à la multitude de s’asseoir sur l’herbe, et prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant au ciel, il bénit, et rompit les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples [les donnèrent] à la multitude.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et ils emportèrent des morceaux qui restèrent douze paniers pleins.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Et immédiatement Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les multitudes.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Et après qu’il ait renvoyé les multitudes, il monta sur la montagne, à l’écart pour prier; et quand le soir est venu, il était là seul.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Et quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, disant: C’est un esprit; et ils crièrent de peur.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Mais immédiatement Jésus leur parla, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez pas peur.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Et Pierre, lui répondit, et dit: Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller à toi sur l’eau.
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Et il dit: Viens. Et quand Pierre, descendit de la barque, il marcha sur l’eau pour aller à Jésus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Mais quand il vit le vent violent, il eut peur; et commençant à enfoncer, il s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Et immédiatement Jésus étendit sa main, et l’attrapa, et lui dit: Ô toi [homme] de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l’adorèrent, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Et après avoir traversé, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Et quand les hommes de ce lieu apprirent qu'il était là, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et lui apportèrent tous les malades.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Et ils le priaient qu’ils puissent seulement toucher le bord de son vêtement; et tous ceux qui [le] touchèrent furent parfaitement guéris.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.