Mateus 14

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À ce moment-là Hérode le tétrarque entendit parler de la renommée de Jésus;
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Et il dit à ses serviteurs: C’est Jean le Baptiste; il est ressuscité des morts, et c’est pourquoi des actes puissants se manifestent en lui.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Car Hérode avait fait saisir Jean, et l’avait fait lier et l’avait fait mettre en prison, au sujet d’Hérodias, femme de Philippe, son frère;
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Parce que Jean lui avait dit: La loi ne te permet pas de l’avoir [pour femme].
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Et comme il aurait bien voulu le faire mourir, il craignait la multitude, parce qu’ils le considéraient comme un prophète.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Mais au jour où on célébrait l’anniversaire d’Hérode, la fille d’Hérodias dansa devant eux, et plut à Hérode;
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu’elle demanderait.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Et elle, poussée par sa mère, dit: Donne-moi ici, la tête de Jean le Baptiste dans un plat.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Et le roi fut désolé; néanmoins, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu’on la lui donnât.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la jeune fille, et elle l’apporta à sa mère.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Et ses disciples vinrent, et emportèrent le corps, et l’enterrèrent; et ils allèrent raconter à Jésus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Lorsque Jésus l’apprit, il partit de là dans une barque, en un lieu désert, à part et quand le peuple le sut, ils le suivirent à pied hors des villes.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Et Jésus débarqua, et vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Et comme c’était le soir, ses disciples vinrent à lui, disant: C’est un lieu désert, et l’heure est déjà passée; renvoie la multitude afin qu’ils aillent dans les villages, et qu’ils s’achètent des vivres.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Mais Jésus leur dit: Ils n’ont pas besoin de partir; donnez-leur à manger.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Et ils lui dirent: Nous n’avons ici que cinq pains et deux poissons.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Et il dit: Apportez-les-moi ici.
18 Então Jesus disse:
19 Et il commanda à la multitude de s’asseoir sur l’herbe, et prit les cinq pains et les deux poissons, et regardant au ciel, il bénit, et rompit les pains, il les donna à ses disciples, et les disciples [les donnèrent] à la multitude.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés; et ils emportèrent des morceaux qui restèrent douze paniers pleins.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Et immédiatement Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque, et à passer avant lui de l’autre côté, pendant qu’il renverrait les multitudes.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Et après qu’il ait renvoyé les multitudes, il monta sur la montagne, à l’écart pour prier; et quand le soir est venu, il était là seul.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Or la barque était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Et quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, disant: C’est un esprit; et ils crièrent de peur.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Mais immédiatement Jésus leur parla, disant: Ayez bon courage; c’est moi, n’ayez pas peur.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Et Pierre, lui répondit, et dit: Seigneur, si c’est toi, ordonne-moi d’aller à toi sur l’eau.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Et il dit: Viens. Et quand Pierre, descendit de la barque, il marcha sur l’eau pour aller à Jésus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Mais quand il vit le vent violent, il eut peur; et commençant à enfoncer, il s’écria, disant: Seigneur, sauve-moi.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Et immédiatement Jésus étendit sa main, et l’attrapa, et lui dit: Ô toi [homme] de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l’adorèrent, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Et après avoir traversé, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Et quand les hommes de ce lieu apprirent qu'il était là, ils envoyèrent par toute la contrée d’alentour, et lui apportèrent tous les malades.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Et ils le priaient qu’ils puissent seulement toucher le bord de son vêtement; et tous ceux qui [le] touchèrent furent parfaitement guéris.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.