Marcos 8

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande multitude, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples à lui, et leur dit:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 J’ai compassion envers cette multitude, parce que cela fait maintenant trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont rien à manger.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils s’évanouiront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Et ses disciples lui répondirent D’où pourrait-on avoir du pain pour rassasier ces hommes dans le désert?
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de miches? Et ils dirent: Sept.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Et il commanda à la foule de s’asseoir par terre; et il prit les sept miches, et remercia, et [les] rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux; et ils les mirent devant la foule.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et il [les] bénit, et commanda de les mettre aussi devant eux.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ainsi ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent des morceaux de nourriture qui étaient restés, sept paniers.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille; et il les renvoya.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Et aussitôt il entra dans la barque avec ses disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Et les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandaient, en le tentant, un signe du ciel.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Et il soupira profondément en son esprit, et dit: Pourquoi cette génération recherche-t-elle un signe? En vérité, je vous dis, aucun signe ne sera donné à cette génération.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Et il les laissa, et il entra dans la barque, et de nouveau passa à l’autre rive.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre du pain, et ils n’en avaient qu’une miche avec eux dans la barque.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Et il leur recommanda: Prenez garde, et méfiez-vous du levain des Pharisiens, et du levain d’Hérode.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons pas de pain.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Et Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n’avez pas de pain? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore le cœur endurci?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Lorsque je rompis les cinq miches aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Douze.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Et lorsque je rompis les sept [miches] aux quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Sept.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Et il leur dit: Comment se fait-il que vous ne comprenez pas?
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Et il vient à Bethsaida, et on lui amène un aveugle, et on le supplia qu’il le touche.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Et il prit l’aveugle par la main, et le mena hors de la ville, et après avoir craché sur ses yeux, il posa ses mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Et il regarda, et dit: Je vois des hommes marchant [qui me paraissent] comme des arbres.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Alors il [Jésus] lui mit de nouveau ses mains sur ses yeux, et lui fit lever les yeux et il recouvra la vue, et il voyait chacun clairement.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à personne dans la ville.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Et Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, leur disant: Que les hommes que je suis?
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Et Ils répondirent: Jean le Baptiste; mais d’autres, Elias (Élie); et d’autres: L’un des prophètes.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondit, et lui dit: Tu es le Christ.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Et il leur recommanda de ne dire cela de lui à personne.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Et il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils d’homme souffre beaucoup, et soit rejeté des anciens, et des principaux prêtres et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’après trois jours, il ressuscite.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Et il tenait ces propos ouvertement. Et Pierre le prit avec lui et commença à le reprendre.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va-t’en derrière moi, Satan; car tu n’apprécies pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Et après qu’il ait appelé la foule à lui, ainsi que ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi et de l’évangile, la sauvera.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Car que profiterait-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il perde son âme?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Quiconque donc aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils d’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.