Marcos 8
King James Française (KJF) vs ARIB
1 En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande multitude, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples à lui, et leur dit:
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 J’ai compassion envers cette multitude, parce que cela fait maintenant trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont rien à manger.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils s’évanouiront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Et ses disciples lui répondirent D’où pourrait-on avoir du pain pour rassasier ces hommes dans le désert?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de miches? Et ils dirent: Sept.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Et il commanda à la foule de s’asseoir par terre; et il prit les sept miches, et remercia, et [les] rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux; et ils les mirent devant la foule.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et il [les] bénit, et commanda de les mettre aussi devant eux.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ainsi ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent des morceaux de nourriture qui étaient restés, sept paniers.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille; et il les renvoya.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Et aussitôt il entra dans la barque avec ses disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Et les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandaient, en le tentant, un signe du ciel.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Et il soupira profondément en son esprit, et dit: Pourquoi cette génération recherche-t-elle un signe? En vérité, je vous dis, aucun signe ne sera donné à cette génération.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Et il les laissa, et il entra dans la barque, et de nouveau passa à l’autre rive.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre du pain, et ils n’en avaient qu’une miche avec eux dans la barque.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Et il leur recommanda: Prenez garde, et méfiez-vous du levain des Pharisiens, et du levain d’Hérode.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons pas de pain.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Et Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n’avez pas de pain? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore le cœur endurci?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Lorsque je rompis les cinq miches aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Douze.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Et lorsque je rompis les sept [miches] aux quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Sept.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Et il leur dit: Comment se fait-il que vous ne comprenez pas?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Et il vient à Bethsaida, et on lui amène un aveugle, et on le supplia qu’il le touche.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Et il prit l’aveugle par la main, et le mena hors de la ville, et après avoir craché sur ses yeux, il posa ses mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Et il regarda, et dit: Je vois des hommes marchant [qui me paraissent] comme des arbres.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Alors il [Jésus] lui mit de nouveau ses mains sur ses yeux, et lui fit lever les yeux et il recouvra la vue, et il voyait chacun clairement.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à personne dans la ville.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Et Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, leur disant: Que les hommes que je suis?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Et Ils répondirent: Jean le Baptiste; mais d’autres, Elias (Élie); et d’autres: L’un des prophètes.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondit, et lui dit: Tu es le Christ.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Et il leur recommanda de ne dire cela de lui à personne.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Et il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils d’homme souffre beaucoup, et soit rejeté des anciens, et des principaux prêtres et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’après trois jours, il ressuscite.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Et il tenait ces propos ouvertement. Et Pierre le prit avec lui et commença à le reprendre.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va-t’en derrière moi, Satan; car tu n’apprécies pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes.
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Et après qu’il ait appelé la foule à lui, ainsi que ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi et de l’évangile, la sauvera.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Car que profiterait-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il perde son âme?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Quiconque donc aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils d’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.