Marcos 8

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande multitude, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples à lui, et leur dit:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 J’ai compassion envers cette multitude, parce que cela fait maintenant trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont rien à manger.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils s’évanouiront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Et ses disciples lui répondirent D’où pourrait-on avoir du pain pour rassasier ces hommes dans le désert?
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de miches? Et ils dirent: Sept.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Et il commanda à la foule de s’asseoir par terre; et il prit les sept miches, et remercia, et [les] rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux; et ils les mirent devant la foule.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et il [les] bénit, et commanda de les mettre aussi devant eux.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ainsi ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent des morceaux de nourriture qui étaient restés, sept paniers.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille; et il les renvoya.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Et aussitôt il entra dans la barque avec ses disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Et les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandaient, en le tentant, un signe du ciel.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Et il soupira profondément en son esprit, et dit: Pourquoi cette génération recherche-t-elle un signe? En vérité, je vous dis, aucun signe ne sera donné à cette génération.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Et il les laissa, et il entra dans la barque, et de nouveau passa à l’autre rive.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre du pain, et ils n’en avaient qu’une miche avec eux dans la barque.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Et il leur recommanda: Prenez garde, et méfiez-vous du levain des Pharisiens, et du levain d’Hérode.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons pas de pain.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Et Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n’avez pas de pain? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore le cœur endurci?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Lorsque je rompis les cinq miches aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Douze.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Et lorsque je rompis les sept [miches] aux quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Sept.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Et il leur dit: Comment se fait-il que vous ne comprenez pas?
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Et il vient à Bethsaida, et on lui amène un aveugle, et on le supplia qu’il le touche.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Et il prit l’aveugle par la main, et le mena hors de la ville, et après avoir craché sur ses yeux, il posa ses mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Et il regarda, et dit: Je vois des hommes marchant [qui me paraissent] comme des arbres.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Alors il [Jésus] lui mit de nouveau ses mains sur ses yeux, et lui fit lever les yeux et il recouvra la vue, et il voyait chacun clairement.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à personne dans la ville.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Et Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, leur disant: Que les hommes que je suis?
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Et Ils répondirent: Jean le Baptiste; mais d’autres, Elias (Élie); et d’autres: L’un des prophètes.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondit, et lui dit: Tu es le Christ.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Et il leur recommanda de ne dire cela de lui à personne.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Et il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils d’homme souffre beaucoup, et soit rejeté des anciens, et des principaux prêtres et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’après trois jours, il ressuscite.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Et il tenait ces propos ouvertement. Et Pierre le prit avec lui et commença à le reprendre.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va-t’en derrière moi, Satan; car tu n’apprécies pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Et après qu’il ait appelé la foule à lui, ainsi que ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi et de l’évangile, la sauvera.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Car que profiterait-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il perde son âme?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Quiconque donc aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils d’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.