Marcos 8
King James Française (KJF) vs NVI
1 En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande multitude, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples à lui, et leur dit:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 J’ai compassion envers cette multitude, parce que cela fait maintenant trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont rien à manger.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils s’évanouiront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Et ses disciples lui répondirent D’où pourrait-on avoir du pain pour rassasier ces hommes dans le désert?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de miches? Et ils dirent: Sept.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Et il commanda à la foule de s’asseoir par terre; et il prit les sept miches, et remercia, et [les] rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux; et ils les mirent devant la foule.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et il [les] bénit, et commanda de les mettre aussi devant eux.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Ainsi ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent des morceaux de nourriture qui étaient restés, sept paniers.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille; et il les renvoya.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Et aussitôt il entra dans la barque avec ses disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Et les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandaient, en le tentant, un signe du ciel.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Et il soupira profondément en son esprit, et dit: Pourquoi cette génération recherche-t-elle un signe? En vérité, je vous dis, aucun signe ne sera donné à cette génération.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Et il les laissa, et il entra dans la barque, et de nouveau passa à l’autre rive.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre du pain, et ils n’en avaient qu’une miche avec eux dans la barque.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Et il leur recommanda: Prenez garde, et méfiez-vous du levain des Pharisiens, et du levain d’Hérode.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons pas de pain.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Et Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n’avez pas de pain? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore le cœur endurci?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas?
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Lorsque je rompis les cinq miches aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Douze.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Et lorsque je rompis les sept [miches] aux quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Sept.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Et il leur dit: Comment se fait-il que vous ne comprenez pas?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Et il vient à Bethsaida, et on lui amène un aveugle, et on le supplia qu’il le touche.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Et il prit l’aveugle par la main, et le mena hors de la ville, et après avoir craché sur ses yeux, il posa ses mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Et il regarda, et dit: Je vois des hommes marchant [qui me paraissent] comme des arbres.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Alors il [Jésus] lui mit de nouveau ses mains sur ses yeux, et lui fit lever les yeux et il recouvra la vue, et il voyait chacun clairement.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à personne dans la ville.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Et Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, leur disant: Que les hommes que je suis?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Et Ils répondirent: Jean le Baptiste; mais d’autres, Elias (Élie); et d’autres: L’un des prophètes.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondit, et lui dit: Tu es le Christ.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Et il leur recommanda de ne dire cela de lui à personne.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Et il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils d’homme souffre beaucoup, et soit rejeté des anciens, et des principaux prêtres et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’après trois jours, il ressuscite.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Et il tenait ces propos ouvertement. Et Pierre le prit avec lui et commença à le reprendre.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va-t’en derrière moi, Satan; car tu n’apprécies pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Et après qu’il ait appelé la foule à lui, ainsi que ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi et de l’évangile, la sauvera.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Car que profiterait-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il perde son âme?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Quiconque donc aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils d’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.