Marcos 8

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 En ces jours-là, comme il y avait là une fort grande multitude, et qu’ils n’avaient rien à manger, Jésus appela ses disciples à lui, et leur dit:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 J’ai compassion envers cette multitude, parce que cela fait maintenant trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont rien à manger.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils s’évanouiront en chemin; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Et ses disciples lui répondirent D’où pourrait-on avoir du pain pour rassasier ces hommes dans le désert?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de miches? Et ils dirent: Sept.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Et il commanda à la foule de s’asseoir par terre; et il prit les sept miches, et remercia, et [les] rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux; et ils les mirent devant la foule.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et il [les] bénit, et commanda de les mettre aussi devant eux.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Ainsi ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent des morceaux de nourriture qui étaient restés, sept paniers.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille; et il les renvoya.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Et aussitôt il entra dans la barque avec ses disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Et les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui, lui demandaient, en le tentant, un signe du ciel.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Et il soupira profondément en son esprit, et dit: Pourquoi cette génération recherche-t-elle un signe? En vérité, je vous dis, aucun signe ne sera donné à cette génération.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Et il les laissa, et il entra dans la barque, et de nouveau passa à l’autre rive.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Or les disciples avaient oublié de prendre du pain, et ils n’en avaient qu’une miche avec eux dans la barque.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Et il leur recommanda: Prenez garde, et méfiez-vous du levain des Pharisiens, et du levain d’Hérode.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Et ils raisonnaient entre eux, disant: C’est parce que nous n’avons pas de pain.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Et Jésus le sachant, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous de ce que vous n’avez pas de pain? Ne saisissez-vous pas encore et ne comprenez-vous pas? Avez-vous encore le cœur endurci?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? Et ne vous souvenez-vous pas?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Lorsque je rompis les cinq miches aux cinq mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Douze.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Et lorsque je rompis les sept [miches] aux quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous ramassés? Ils lui dirent: Sept.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Et il leur dit: Comment se fait-il que vous ne comprenez pas?
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Et il vient à Bethsaida, et on lui amène un aveugle, et on le supplia qu’il le touche.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Et il prit l’aveugle par la main, et le mena hors de la ville, et après avoir craché sur ses yeux, il posa ses mains sur lui, il lui demanda s’il voyait quelque chose.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Et il regarda, et dit: Je vois des hommes marchant [qui me paraissent] comme des arbres.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Alors il [Jésus] lui mit de nouveau ses mains sur ses yeux, et lui fit lever les yeux et il recouvra la vue, et il voyait chacun clairement.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Et il le renvoya dans sa maison, disant: Ne rentre pas dans la ville, et ne le dis à personne dans la ville.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Et Jésus s’en alla, ainsi que ses disciples, dans les villes de Césarée de Philippe; et en chemin il interrogeait ses disciples, leur disant: Que les hommes que je suis?
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Et Ils répondirent: Jean le Baptiste; mais d’autres, Elias (Élie); et d’autres: L’un des prophètes.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Et il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Et Pierre, répondit, et lui dit: Tu es le Christ.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Et il leur recommanda de ne dire cela de lui à personne.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Et il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils d’homme souffre beaucoup, et soit rejeté des anciens, et des principaux prêtres et des scribes, et qu’il soit mis à mort, et qu’après trois jours, il ressuscite.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Et il tenait ces propos ouvertement. Et Pierre le prit avec lui et commença à le reprendre.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, reprit Pierre, disant: Va-t’en derrière moi, Satan; car tu n’apprécies pas les choses de Dieu, mais les choses des hommes.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Et après qu’il ait appelé la foule à lui, ainsi que ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et qu’il prenne sa croix, et qu’il me suive.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Car quiconque voudra sauver sa vie, la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi et de l’évangile, la sauvera.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Car que profiterait-il à un homme s’il gagne le monde entier, et qu’il perde son âme?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ou que donnerait un homme en échange de son âme?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Quiconque donc aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils d’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.