Marcos 4
King James Française (KJF) vs NVT
1 Et il se mit de nouveau à enseigner près de la mer, et une grande foule s’assembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque sur la mer, et il s’y assit et toute la foule était à terre prés de la mer.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait en sa doctrine:
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer;
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Et comme il semait, il arriva que quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux en l’air vinrent et les dévorèrent.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Et quelques [grains] tombèrent sur le sol pierreux, où il y avait peu de terre; et immédiatement ils levèrent, parce qu’ils n’entraient pas profondément dans la terre;
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Et quelques [grains] tombèrent parmi les épines; et les épines poussèrent et les étouffèrent, et ils ne portèrent pas de fruit;
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Et d’autres tombèrent dans une bonne terre et produisirent du fruit, qui poussa et augmenta, et rapportèrent l’un trente, l’un soixante, et l’un cent.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Et quand il fut seul, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent sur la parabole.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Et il leur dit: À vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux du dehors, toutes ces choses se traitent par des paraboles;
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent pas; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent pas; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? Et comment alors connaîtrez-vous toutes les paraboles?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Le semeur sème la parole.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Et ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée, mais lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs;
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 De même, ceux qui sont semés sur les sols pierreux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent immédiatement avec joie;
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Et [comme] ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, et [ils] ne durent qu’un moment, ensuite quand l’affliction ou la persécution s’élève à cause de la parole, ils trébuchent immédiatement.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Et ceux qui sont semés parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Et les soucis de ce monde, et la séduction des richesses et les convoitises des autres choses étant entrées, étouffent la parole, et elle devient infructueuse;
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Et ceux qui sont semés dans la bonne terre, ceux-là entendent la parole, et la reçoivent et portent du fruit, l’un trente, l’un soixante, et l’un cent.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Et il leur disait; Est-ce qu’une bougie est apportée pour être mise sous un boisseau, ou sous un lit? N’est-ce pas pour être mise sur un chandelier?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Car il n’y a rien de caché qui ne sera découvert, ni aucune chose tenue secrète, qui ne doive venir en évidence.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Si un homme a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: De la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré, et à vous qui entendez, il vous en sera ajouté.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n’a pas, il lui sera ôté même ce qu’il a.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Et il disait: Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jette de la semence dans la terre;
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Et il dort et se leve nuit et jour, et la semence germe et pousse sans qu’il sache comment.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Car la terre produit d’elle-même, tout d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le grain entièrement formé dans l’épi.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Et quand le fruit est produit, aussitôt on y met la faucille, parce que la moisson est arrivée.
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Et il disait: À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? Ou avec quelle comparaison le comparerons-nous?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 C’est comme un grain de moutarde, lorsqu’il est semé dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont en terre;
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Mais après qu’il est semé, il lève et devient plus grand que toutes les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux en l’air peuvent se loger sous son ombre.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Et par beaucoup de paraboles de cette sorte Il leur disait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Et il ne leur parlait pas sans parabole; mais quand ils étaient seuls, il expliquait toutes choses à ses disciples.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Et en ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons sur l’autre rive.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Et après qu’il ait renvoyé la foule, ils le prirent étant déjà dans la barque. Et il y avait aussi d’autres petites barques qui l’accompagnaient.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Et il s’éleva un grand coup de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu’elle était déjà pleine.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Et il était à la poupe de la barque, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Et il se leva et menaça le vent, et dit à la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment se fait-il que vous n’ayez pas de foi?
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Et ils eurent extrêmement peur, et ils se disaient l’un l’autre: Qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.