Marcos 4

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et il se mit de nouveau à enseigner près de la mer, et une grande foule s’assembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque sur la mer, et il s’y assit et toute la foule était à terre prés de la mer.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait en sa doctrine:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer;
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Et comme il semait, il arriva que quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux en l’air vinrent et les dévorèrent.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Et quelques [grains] tombèrent sur le sol pierreux, où il y avait peu de terre; et immédiatement ils levèrent, parce qu’ils n’entraient pas profondément dans la terre;
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Et quelques [grains] tombèrent parmi les épines; et les épines poussèrent et les étouffèrent, et ils ne portèrent pas de fruit;
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Et d’autres tombèrent dans une bonne terre et produisirent du fruit, qui poussa et augmenta, et rapportèrent l’un trente, l’un soixante, et l’un cent.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Et quand il fut seul, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent sur la parabole.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Et il leur dit: À vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux du dehors, toutes ces choses se traitent par des paraboles;
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent pas; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent pas; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? Et comment alors connaîtrez-vous toutes les paraboles?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Le semeur sème la parole.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Et ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée, mais lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs;
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 De même, ceux qui sont semés sur les sols pierreux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent immédiatement avec joie;
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Et [comme] ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, et [ils] ne durent qu’un moment, ensuite quand l’affliction ou la persécution s’élève à cause de la parole, ils trébuchent immédiatement.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Et ceux qui sont semés parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Et les soucis de ce monde, et la séduction des richesses et les convoitises des autres choses étant entrées, étouffent la parole, et elle devient infructueuse;
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Et ceux qui sont semés dans la bonne terre, ceux-là entendent la parole, et la reçoivent et portent du fruit, l’un trente, l’un soixante, et l’un cent.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Et il leur disait; Est-ce qu’une bougie est apportée pour être mise sous un boisseau, ou sous un lit? N’est-ce pas pour être mise sur un chandelier?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Car il n’y a rien de caché qui ne sera découvert, ni aucune chose tenue secrète, qui ne doive venir en évidence.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Si un homme a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: De la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré, et à vous qui entendez, il vous en sera ajouté.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n’a pas, il lui sera ôté même ce qu’il a.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Et il disait: Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jette de la semence dans la terre;
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Et il dort et se leve nuit et jour, et la semence germe et pousse sans qu’il sache comment.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Car la terre produit d’elle-même, tout d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le grain entièrement formé dans l’épi.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Et quand le fruit est produit, aussitôt on y met la faucille, parce que la moisson est arrivée.
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Et il disait: À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? Ou avec quelle comparaison le comparerons-nous?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 C’est comme un grain de moutarde, lorsqu’il est semé dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont en terre;
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mais après qu’il est semé, il lève et devient plus grand que toutes les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux en l’air peuvent se loger sous son ombre.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Et par beaucoup de paraboles de cette sorte Il leur disait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Et il ne leur parlait pas sans parabole; mais quand ils étaient seuls, il expliquait toutes choses à ses disciples.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Et en ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons sur l’autre rive.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Et après qu’il ait renvoyé la foule, ils le prirent étant déjà dans la barque. Et il y avait aussi d’autres petites barques qui l’accompagnaient.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Et il s’éleva un grand coup de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu’elle était déjà pleine.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Et il était à la poupe de la barque, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Et il se leva et menaça le vent, et dit à la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment se fait-il que vous n’ayez pas de foi?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Et ils eurent extrêmement peur, et ils se disaient l’un l’autre: Qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.