Marcos 4

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il se mit de nouveau à enseigner près de la mer, et une grande foule s’assembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque sur la mer, et il s’y assit et toute la foule était à terre prés de la mer.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait en sa doctrine:
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer;
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Et comme il semait, il arriva que quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux en l’air vinrent et les dévorèrent.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Et quelques [grains] tombèrent sur le sol pierreux, où il y avait peu de terre; et immédiatement ils levèrent, parce qu’ils n’entraient pas profondément dans la terre;
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Et quelques [grains] tombèrent parmi les épines; et les épines poussèrent et les étouffèrent, et ils ne portèrent pas de fruit;
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Et d’autres tombèrent dans une bonne terre et produisirent du fruit, qui poussa et augmenta, et rapportèrent l’un trente, l’un soixante, et l’un cent.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Et quand il fut seul, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent sur la parabole.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Et il leur dit: À vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux du dehors, toutes ces choses se traitent par des paraboles;
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent pas; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent pas; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? Et comment alors connaîtrez-vous toutes les paraboles?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Le semeur sème la parole.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Et ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée, mais lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs;
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 De même, ceux qui sont semés sur les sols pierreux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent immédiatement avec joie;
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Et [comme] ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, et [ils] ne durent qu’un moment, ensuite quand l’affliction ou la persécution s’élève à cause de la parole, ils trébuchent immédiatement.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Et ceux qui sont semés parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Et les soucis de ce monde, et la séduction des richesses et les convoitises des autres choses étant entrées, étouffent la parole, et elle devient infructueuse;
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Et ceux qui sont semés dans la bonne terre, ceux-là entendent la parole, et la reçoivent et portent du fruit, l’un trente, l’un soixante, et l’un cent.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Et il leur disait; Est-ce qu’une bougie est apportée pour être mise sous un boisseau, ou sous un lit? N’est-ce pas pour être mise sur un chandelier?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Car il n’y a rien de caché qui ne sera découvert, ni aucune chose tenue secrète, qui ne doive venir en évidence.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Si un homme a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: De la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré, et à vous qui entendez, il vous en sera ajouté.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n’a pas, il lui sera ôté même ce qu’il a.
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Et il disait: Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jette de la semence dans la terre;
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Et il dort et se leve nuit et jour, et la semence germe et pousse sans qu’il sache comment.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Car la terre produit d’elle-même, tout d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le grain entièrement formé dans l’épi.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Et quand le fruit est produit, aussitôt on y met la faucille, parce que la moisson est arrivée.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Et il disait: À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? Ou avec quelle comparaison le comparerons-nous?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 C’est comme un grain de moutarde, lorsqu’il est semé dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont en terre;
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Mais après qu’il est semé, il lève et devient plus grand que toutes les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux en l’air peuvent se loger sous son ombre.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Et par beaucoup de paraboles de cette sorte Il leur disait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Et il ne leur parlait pas sans parabole; mais quand ils étaient seuls, il expliquait toutes choses à ses disciples.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Et en ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons sur l’autre rive.
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Et après qu’il ait renvoyé la foule, ils le prirent étant déjà dans la barque. Et il y avait aussi d’autres petites barques qui l’accompagnaient.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Et il s’éleva un grand coup de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu’elle était déjà pleine.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Et il était à la poupe de la barque, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Et il se leva et menaça le vent, et dit à la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment se fait-il que vous n’ayez pas de foi?
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Et ils eurent extrêmement peur, et ils se disaient l’un l’autre: Qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.