Marcos 4

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il se mit de nouveau à enseigner près de la mer, et une grande foule s’assembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque sur la mer, et il s’y assit et toute la foule était à terre prés de la mer.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait en sa doctrine:
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer;
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Et comme il semait, il arriva que quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux en l’air vinrent et les dévorèrent.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Et quelques [grains] tombèrent sur le sol pierreux, où il y avait peu de terre; et immédiatement ils levèrent, parce qu’ils n’entraient pas profondément dans la terre;
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Et quelques [grains] tombèrent parmi les épines; et les épines poussèrent et les étouffèrent, et ils ne portèrent pas de fruit;
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Et d’autres tombèrent dans une bonne terre et produisirent du fruit, qui poussa et augmenta, et rapportèrent l’un trente, l’un soixante, et l’un cent.
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Et quand il fut seul, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent sur la parabole.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Et il leur dit: À vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux du dehors, toutes ces choses se traitent par des paraboles;
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent pas; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent pas; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? Et comment alors connaîtrez-vous toutes les paraboles?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Le semeur sème la parole.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Et ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée, mais lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs;
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 De même, ceux qui sont semés sur les sols pierreux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent immédiatement avec joie;
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Et [comme] ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, et [ils] ne durent qu’un moment, ensuite quand l’affliction ou la persécution s’élève à cause de la parole, ils trébuchent immédiatement.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Et ceux qui sont semés parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 Et les soucis de ce monde, et la séduction des richesses et les convoitises des autres choses étant entrées, étouffent la parole, et elle devient infructueuse;
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Et ceux qui sont semés dans la bonne terre, ceux-là entendent la parole, et la reçoivent et portent du fruit, l’un trente, l’un soixante, et l’un cent.
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Et il leur disait; Est-ce qu’une bougie est apportée pour être mise sous un boisseau, ou sous un lit? N’est-ce pas pour être mise sur un chandelier?
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Car il n’y a rien de caché qui ne sera découvert, ni aucune chose tenue secrète, qui ne doive venir en évidence.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Si un homme a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: De la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré, et à vous qui entendez, il vous en sera ajouté.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n’a pas, il lui sera ôté même ce qu’il a.
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Et il disait: Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jette de la semence dans la terre;
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Et il dort et se leve nuit et jour, et la semence germe et pousse sans qu’il sache comment.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Car la terre produit d’elle-même, tout d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le grain entièrement formé dans l’épi.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Et quand le fruit est produit, aussitôt on y met la faucille, parce que la moisson est arrivée.
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Et il disait: À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? Ou avec quelle comparaison le comparerons-nous?
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 C’est comme un grain de moutarde, lorsqu’il est semé dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont en terre;
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mais après qu’il est semé, il lève et devient plus grand que toutes les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux en l’air peuvent se loger sous son ombre.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Et par beaucoup de paraboles de cette sorte Il leur disait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Et il ne leur parlait pas sans parabole; mais quand ils étaient seuls, il expliquait toutes choses à ses disciples.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Et en ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons sur l’autre rive.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Et après qu’il ait renvoyé la foule, ils le prirent étant déjà dans la barque. Et il y avait aussi d’autres petites barques qui l’accompagnaient.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Et il s’éleva un grand coup de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu’elle était déjà pleine.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Et il était à la poupe de la barque, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Et il se leva et menaça le vent, et dit à la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment se fait-il que vous n’ayez pas de foi?
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Et ils eurent extrêmement peur, et ils se disaient l’un l’autre: Qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.