Marcos 4
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et il se mit de nouveau à enseigner près de la mer, et une grande foule s’assembla auprès de lui, si bien qu’il monta dans une barque sur la mer, et il s’y assit et toute la foule était à terre prés de la mer.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles, et il leur disait en sa doctrine:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Écoutez: Voici, un semeur sortit pour semer;
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Et comme il semait, il arriva que quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et les oiseaux en l’air vinrent et les dévorèrent.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Et quelques [grains] tombèrent sur le sol pierreux, où il y avait peu de terre; et immédiatement ils levèrent, parce qu’ils n’entraient pas profondément dans la terre;
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Mais quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et parce qu’ils n’avaient pas de racine, ils séchèrent.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Et quelques [grains] tombèrent parmi les épines; et les épines poussèrent et les étouffèrent, et ils ne portèrent pas de fruit;
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Et d’autres tombèrent dans une bonne terre et produisirent du fruit, qui poussa et augmenta, et rapportèrent l’un trente, l’un soixante, et l’un cent.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Et quand il fut seul, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l’interrogèrent sur la parabole.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Et il leur dit: À vous il est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais à ceux du dehors, toutes ces choses se traitent par des paraboles;
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 De sorte qu’en voyant, ils voient et n’aperçoivent pas; et qu’en entendant, ils entendent et ne comprennent pas; de peur qu’ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Et il leur dit: Ne connaissez-vous pas cette parabole? Et comment alors connaîtrez-vous toutes les paraboles?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Le semeur sème la parole.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Et ceux-ci sont le long du chemin, où la parole est semée, mais lorsqu’ils l’ont entendue, Satan vient immédiatement et enlève la parole qui avait été semée dans leurs cœurs;
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 De même, ceux qui sont semés sur les sols pierreux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent immédiatement avec joie;
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Et [comme] ils n’ont pas de racine en eux-mêmes, et [ils] ne durent qu’un moment, ensuite quand l’affliction ou la persécution s’élève à cause de la parole, ils trébuchent immédiatement.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Et ceux qui sont semés parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole;
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Et les soucis de ce monde, et la séduction des richesses et les convoitises des autres choses étant entrées, étouffent la parole, et elle devient infructueuse;
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Et ceux qui sont semés dans la bonne terre, ceux-là entendent la parole, et la reçoivent et portent du fruit, l’un trente, l’un soixante, et l’un cent.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Et il leur disait; Est-ce qu’une bougie est apportée pour être mise sous un boisseau, ou sous un lit? N’est-ce pas pour être mise sur un chandelier?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Car il n’y a rien de caché qui ne sera découvert, ni aucune chose tenue secrète, qui ne doive venir en évidence.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Si un homme a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Et il leur dit: Prenez garde à ce que vous entendez: De la mesure dont vous mesurerez, il vous sera mesuré, et à vous qui entendez, il vous en sera ajouté.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Car à celui qui a, il lui sera donné; et à celui qui n’a pas, il lui sera ôté même ce qu’il a.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Et il disait: Ainsi est le royaume de Dieu, comme si un homme jette de la semence dans la terre;
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Et il dort et se leve nuit et jour, et la semence germe et pousse sans qu’il sache comment.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Car la terre produit d’elle-même, tout d’abord l’herbe, ensuite l’épi, puis le grain entièrement formé dans l’épi.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Et quand le fruit est produit, aussitôt on y met la faucille, parce que la moisson est arrivée.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Et il disait: À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? Ou avec quelle comparaison le comparerons-nous?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 C’est comme un grain de moutarde, lorsqu’il est semé dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont en terre;
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mais après qu’il est semé, il lève et devient plus grand que toutes les autres herbes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux en l’air peuvent se loger sous son ombre.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Et par beaucoup de paraboles de cette sorte Il leur disait la parole, selon qu’ils étaient capables de l’entendre.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Et il ne leur parlait pas sans parabole; mais quand ils étaient seuls, il expliquait toutes choses à ses disciples.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Et en ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons sur l’autre rive.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Et après qu’il ait renvoyé la foule, ils le prirent étant déjà dans la barque. Et il y avait aussi d’autres petites barques qui l’accompagnaient.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Et il s’éleva un grand coup de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte qu’elle était déjà pleine.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Et il était à la poupe de la barque, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne t’inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Et il se leva et menaça le vent, et dit à la mer: Paix, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Et il leur dit: Pourquoi avez-vous tellement peur? Comment se fait-il que vous n’ayez pas de foi?
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Et ils eurent extrêmement peur, et ils se disaient l’un l’autre: Qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.