Marcos 3

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il entra de nouveau dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait une main paralysée.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Et ils l’observaient, pour voir s’il le guérirait le jour du shabbat, afin qu’ils puissent l’accuser.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Et il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Avance-toi.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Et il leur dit: Est-ce que la loi permet de faire du bien les jours de shabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardèrent le silence.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Et après avoir posé le regard tout autour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rendue saine comme l’autre.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Et les Pharisiens sortirent et aussitôt avec les Hérodiens, tinrent conseil contre lui, comment ils pourraient le faire périr.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande foule le suivait de Galilée, et de Judée,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Et de Jérusalem, et de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain; et ceux des environs de Tyre (Tyr) et de Sidon, une grande foule, ayant entendu parler des grandes choses qu’il faisait, [tous] vinrent à lui.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Et il dit à ses disciples qu’il avait besoin d’une petite barque, à cause de la foule, de peur qu’elle ne le presse.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Car il avait guéri beaucoup [de personnes], si bien que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient sur lui pour le toucher.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Et les esprits impurs quand ils le voyaient tombaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Et il leur ordonna strictement de ne pas le faire connaître.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Et il monte sur une montagne, et appelle à lui ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Et il ordonna, douze, pour qu’ils soient avec lui, et afin qu’il puisse les envoyer prêcher,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 Et pour avoir la puissance de guérir les maladies et de chasser les diables.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Et Simon, il [le] surnomma Pierre;
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Et Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques; et il les surnomma Boanerges, c’est-à-dire, les fils du tonnerre;
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Et André, et Philippe, et Barthelemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, le fils d’Alpheus, et Thaddée, et Simon le Canaanite,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit; et ils allèrent dans une maison;
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Et la foule y vint aussi, de sorte qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Et lorsque ses amis l’apprirent, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il n’est pas lui-même.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Beelzebul, et il chasse les diables par le prince des diables.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Et il les appela à lui, et leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut subsister.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il vient à sa fin.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller son bien, s’il n’a auparavant lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et [tous] les blasphèmes, quels qu’ils soient, par lesquels ils auront blasphémé;
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Mais quiconque aura blasphémé contre l’Esprit Saint, n'obtiendra jamais le pardon, mais est en danger de damnation éternelle.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 [C'est ] parce qu’ils disaient: Il a un esprit impur.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Alors ses frères et sa mère vinrent, et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler;
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Et la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, ils te cherchent.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Et il répondit: Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères?
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Et il posa le regard tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.