Marcos 3

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il entra de nouveau dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait une main paralysée.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Et ils l’observaient, pour voir s’il le guérirait le jour du shabbat, afin qu’ils puissent l’accuser.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Et il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Avance-toi.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Et il leur dit: Est-ce que la loi permet de faire du bien les jours de shabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardèrent le silence.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Et après avoir posé le regard tout autour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rendue saine comme l’autre.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Et les Pharisiens sortirent et aussitôt avec les Hérodiens, tinrent conseil contre lui, comment ils pourraient le faire périr.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande foule le suivait de Galilée, et de Judée,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Et de Jérusalem, et de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain; et ceux des environs de Tyre (Tyr) et de Sidon, une grande foule, ayant entendu parler des grandes choses qu’il faisait, [tous] vinrent à lui.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Et il dit à ses disciples qu’il avait besoin d’une petite barque, à cause de la foule, de peur qu’elle ne le presse.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Car il avait guéri beaucoup [de personnes], si bien que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient sur lui pour le toucher.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Et les esprits impurs quand ils le voyaient tombaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Et il leur ordonna strictement de ne pas le faire connaître.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Et il monte sur une montagne, et appelle à lui ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Et il ordonna, douze, pour qu’ils soient avec lui, et afin qu’il puisse les envoyer prêcher,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Et pour avoir la puissance de guérir les maladies et de chasser les diables.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Et Simon, il [le] surnomma Pierre;
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Et Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques; et il les surnomma Boanerges, c’est-à-dire, les fils du tonnerre;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Et André, et Philippe, et Barthelemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, le fils d’Alpheus, et Thaddée, et Simon le Canaanite,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit; et ils allèrent dans une maison;
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Et la foule y vint aussi, de sorte qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Et lorsque ses amis l’apprirent, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il n’est pas lui-même.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Beelzebul, et il chasse les diables par le prince des diables.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Et il les appela à lui, et leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut subsister.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il vient à sa fin.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller son bien, s’il n’a auparavant lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et [tous] les blasphèmes, quels qu’ils soient, par lesquels ils auront blasphémé;
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Mais quiconque aura blasphémé contre l’Esprit Saint, n'obtiendra jamais le pardon, mais est en danger de damnation éternelle.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 [C'est ] parce qu’ils disaient: Il a un esprit impur.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Alors ses frères et sa mère vinrent, et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler;
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Et la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, ils te cherchent.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Et il répondit: Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères?
33 Então Jesus perguntou:
34 Et il posa le regard tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.