Marcos 3

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et il entra de nouveau dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait une main paralysée.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Et ils l’observaient, pour voir s’il le guérirait le jour du shabbat, afin qu’ils puissent l’accuser.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Et il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Avance-toi.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Et il leur dit: Est-ce que la loi permet de faire du bien les jours de shabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardèrent le silence.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Et après avoir posé le regard tout autour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rendue saine comme l’autre.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Et les Pharisiens sortirent et aussitôt avec les Hérodiens, tinrent conseil contre lui, comment ils pourraient le faire périr.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande foule le suivait de Galilée, et de Judée,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Et de Jérusalem, et de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain; et ceux des environs de Tyre (Tyr) et de Sidon, une grande foule, ayant entendu parler des grandes choses qu’il faisait, [tous] vinrent à lui.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Et il dit à ses disciples qu’il avait besoin d’une petite barque, à cause de la foule, de peur qu’elle ne le presse.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Car il avait guéri beaucoup [de personnes], si bien que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient sur lui pour le toucher.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Et les esprits impurs quand ils le voyaient tombaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Et il leur ordonna strictement de ne pas le faire connaître.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Et il monte sur une montagne, et appelle à lui ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Et il ordonna, douze, pour qu’ils soient avec lui, et afin qu’il puisse les envoyer prêcher,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Et pour avoir la puissance de guérir les maladies et de chasser les diables.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Et Simon, il [le] surnomma Pierre;
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Et Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques; et il les surnomma Boanerges, c’est-à-dire, les fils du tonnerre;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Et André, et Philippe, et Barthelemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, le fils d’Alpheus, et Thaddée, et Simon le Canaanite,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit; et ils allèrent dans une maison;
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Et la foule y vint aussi, de sorte qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Et lorsque ses amis l’apprirent, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il n’est pas lui-même.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Beelzebul, et il chasse les diables par le prince des diables.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Et il les appela à lui, et leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut subsister.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il vient à sa fin.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller son bien, s’il n’a auparavant lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et [tous] les blasphèmes, quels qu’ils soient, par lesquels ils auront blasphémé;
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Mais quiconque aura blasphémé contre l’Esprit Saint, n'obtiendra jamais le pardon, mais est en danger de damnation éternelle.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 [C'est ] parce qu’ils disaient: Il a un esprit impur.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Alors ses frères et sa mère vinrent, et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler;
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Et la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, ils te cherchent.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Et il répondit: Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères?
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Et il posa le regard tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.