Marcos 3

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et il entra de nouveau dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait une main paralysée.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Et ils l’observaient, pour voir s’il le guérirait le jour du shabbat, afin qu’ils puissent l’accuser.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Et il dit à l’homme qui avait la main paralysée: Avance-toi.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Et il leur dit: Est-ce que la loi permet de faire du bien les jours de shabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardèrent le silence.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Et après avoir posé le regard tout autour avec colère, étant attristé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l’étendit, et sa main fut rendue saine comme l’autre.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Et les Pharisiens sortirent et aussitôt avec les Hérodiens, tinrent conseil contre lui, comment ils pourraient le faire périr.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Mais Jésus se retira avec ses disciples vers la mer; et une grande foule le suivait de Galilée, et de Judée,
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Et de Jérusalem, et de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain; et ceux des environs de Tyre (Tyr) et de Sidon, une grande foule, ayant entendu parler des grandes choses qu’il faisait, [tous] vinrent à lui.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Et il dit à ses disciples qu’il avait besoin d’une petite barque, à cause de la foule, de peur qu’elle ne le presse.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Car il avait guéri beaucoup [de personnes], si bien que tous ceux qui avaient des maladies se pressaient sur lui pour le toucher.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Et les esprits impurs quand ils le voyaient tombaient devant lui et s’écriaient, disant: Tu es le Fils de Dieu.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Et il leur ordonna strictement de ne pas le faire connaître.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Et il monte sur une montagne, et appelle à lui ceux qu’il voulait; et ils vinrent à lui.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Et il ordonna, douze, pour qu’ils soient avec lui, et afin qu’il puisse les envoyer prêcher,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Et pour avoir la puissance de guérir les maladies et de chasser les diables.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Et Simon, il [le] surnomma Pierre;
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Et Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques; et il les surnomma Boanerges, c’est-à-dire, les fils du tonnerre;
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Et André, et Philippe, et Barthelemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques, le fils d’Alpheus, et Thaddée, et Simon le Canaanite,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Et Judas Iscariot, qui aussi le trahit; et ils allèrent dans une maison;
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Et la foule y vint aussi, de sorte qu’ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Et lorsque ses amis l’apprirent, ils sortirent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il n’est pas lui-même.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il a Beelzebul, et il chasse les diables par le prince des diables.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Et il les appela à lui, et leur dit par des paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut subsister.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Et si Satan s’élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il vient à sa fin.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller son bien, s’il n’a auparavant lié l’homme fort; et alors il pillera sa maison.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et [tous] les blasphèmes, quels qu’ils soient, par lesquels ils auront blasphémé;
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Mais quiconque aura blasphémé contre l’Esprit Saint, n'obtiendra jamais le pardon, mais est en danger de damnation éternelle.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 [C'est ] parce qu’ils disaient: Il a un esprit impur.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Alors ses frères et sa mère vinrent, et se tenant dehors ils l’envoyèrent appeler;
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Et la foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, ils te cherchent.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Et il répondit: Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Et il posa le regard tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.