Marcos 1
King James Française (KJF) vs VC
1 Le commencement de l’évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Comme il est écrit dans les prophètes: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 La voix de celui, criant dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; faites droits ses sentiers.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem venaient à lui, et tous recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Et [il] prêchait, disant: Il en vient un plus puissant que moi après moi: et je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie de ses souliers.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 En effet je vous ai baptisés d’eau, mais il vous baptisera de l’Esprit Saint.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Et aussitôt remontant de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Et une voix vint du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je suis comblé.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Et immédiatement l’Esprit le conduisit dans le désert.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Et il fut là dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez l’évangile.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Et aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Et de là, allant un peu plus loin, il vit Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et le suivirent.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Et ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt le jour du shabbat il entra dans la synagogue, et enseigna.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Et il y avait dans leur synagogue, un homme qui avait un esprit impur, et il s’écria,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Disant: Laisse-nous, qu’avons à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Et Jésus le reprit en disant: Tais-toi, et sors de lui.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Et lorsque l’esprit impur l’eut déchiré, en criant d’une voix forte, il sortit de lui.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Et ils furent tous stupéfaits, de sorte qu’ils se demandaient entre eux, disant: Qu’est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Et immédiatement sa réputation se répandit à travers toute la région autour de la Galilée.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Et tout de suite, après être sortis de la synagogue, ils entrèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre; et sur le champ ils lui parlèrent d’elle.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Et il alla et la prit par la main, et la fit lever; et immédiatement la fièvre la quitta, et elle les servit.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Et le soir, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de diables.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Et il guérit beaucoup [de personnes] qui souffraient de diverses maladies, et il chassa beaucoup de diables, et ne permit pas aux diables de parler parce qu’ils le connaissaient.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Et le matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté, et là, il pria.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Et il leur dit: Allons dans les villes voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée, et il chassait les diables.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Et un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Et dès qu’il eut parlé, immédiatement la lèpre se retira de lui, et il fut net.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Et il lui ordonna strictement [de ne pas le publier] et tout de suite il le renvoya,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Et lui dit: Veille à n’en rien dire à personne; mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification, les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Et alors il sortit, et commença à beaucoup le publier et à divulguer le fait, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.