Marcos 1

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le commencement de l’évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Comme il est écrit dans les prophètes: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 La voix de celui, criant dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; faites droits ses sentiers.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem venaient à lui, et tous recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Et [il] prêchait, disant: Il en vient un plus puissant que moi après moi: et je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie de ses souliers.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 En effet je vous ai baptisés d’eau, mais il vous baptisera de l’Esprit Saint.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Et aussitôt remontant de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Et une voix vint du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je suis comblé.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Et immédiatement l’Esprit le conduisit dans le désert.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Et il fut là dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez l’évangile.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Et aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Et de là, allant un peu plus loin, il vit Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et le suivirent.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Et ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt le jour du shabbat il entra dans la synagogue, et enseigna.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Et il y avait dans leur synagogue, un homme qui avait un esprit impur, et il s’écria,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 Disant: Laisse-nous, qu’avons à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Et Jésus le reprit en disant: Tais-toi, et sors de lui.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Et lorsque l’esprit impur l’eut déchiré, en criant d’une voix forte, il sortit de lui.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Et ils furent tous stupéfaits, de sorte qu’ils se demandaient entre eux, disant: Qu’est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Et immédiatement sa réputation se répandit à travers toute la région autour de la Galilée.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Et tout de suite, après être sortis de la synagogue, ils entrèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre; et sur le champ ils lui parlèrent d’elle.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Et il alla et la prit par la main, et la fit lever; et immédiatement la fièvre la quitta, et elle les servit.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Et le soir, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de diables.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Et il guérit beaucoup [de personnes] qui souffraient de diverses maladies, et il chassa beaucoup de diables, et ne permit pas aux diables de parler parce qu’ils le connaissaient.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Et le matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté, et là, il pria.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Et il leur dit: Allons dans les villes voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée, et il chassait les diables.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Et un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Et dès qu’il eut parlé, immédiatement la lèpre se retira de lui, et il fut net.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Et il lui ordonna strictement [de ne pas le publier] et tout de suite il le renvoya,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Et lui dit: Veille à n’en rien dire à personne; mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification, les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Et alors il sortit, et commença à beaucoup le publier et à divulguer le fait, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.