Marcos 1

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Le commencement de l’évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Comme il est écrit dans les prophètes: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 La voix de celui, criant dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; faites droits ses sentiers.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem venaient à lui, et tous recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Et [il] prêchait, disant: Il en vient un plus puissant que moi après moi: et je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie de ses souliers.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 En effet je vous ai baptisés d’eau, mais il vous baptisera de l’Esprit Saint.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Et aussitôt remontant de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Et une voix vint du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je suis comblé.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Et immédiatement l’Esprit le conduisit dans le désert.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Et il fut là dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez l’évangile.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Et aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Et de là, allant un peu plus loin, il vit Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et le suivirent.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Et ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt le jour du shabbat il entra dans la synagogue, et enseigna.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Et il y avait dans leur synagogue, un homme qui avait un esprit impur, et il s’écria,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Disant: Laisse-nous, qu’avons à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Et Jésus le reprit en disant: Tais-toi, et sors de lui.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Et lorsque l’esprit impur l’eut déchiré, en criant d’une voix forte, il sortit de lui.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Et ils furent tous stupéfaits, de sorte qu’ils se demandaient entre eux, disant: Qu’est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Et immédiatement sa réputation se répandit à travers toute la région autour de la Galilée.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Et tout de suite, après être sortis de la synagogue, ils entrèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre; et sur le champ ils lui parlèrent d’elle.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Et il alla et la prit par la main, et la fit lever; et immédiatement la fièvre la quitta, et elle les servit.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Et le soir, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de diables.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Et il guérit beaucoup [de personnes] qui souffraient de diverses maladies, et il chassa beaucoup de diables, et ne permit pas aux diables de parler parce qu’ils le connaissaient.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Et le matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté, et là, il pria.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Et il leur dit: Allons dans les villes voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée, et il chassait les diables.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Et un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Et dès qu’il eut parlé, immédiatement la lèpre se retira de lui, et il fut net.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Et il lui ordonna strictement [de ne pas le publier] et tout de suite il le renvoya,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Et lui dit: Veille à n’en rien dire à personne; mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification, les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Et alors il sortit, et commença à beaucoup le publier et à divulguer le fait, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.