Marcos 1
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Le commencement de l’évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Comme il est écrit dans les prophètes: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 La voix de celui, criant dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; faites droits ses sentiers.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem venaient à lui, et tous recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Et [il] prêchait, disant: Il en vient un plus puissant que moi après moi: et je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie de ses souliers.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 En effet je vous ai baptisés d’eau, mais il vous baptisera de l’Esprit Saint.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Et aussitôt remontant de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Et une voix vint du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je suis comblé.
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Et immédiatement l’Esprit le conduisit dans le désert.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Et il fut là dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez l’évangile.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Et aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Et de là, allant un peu plus loin, il vit Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et le suivirent.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Et ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt le jour du shabbat il entra dans la synagogue, et enseigna.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Et il y avait dans leur synagogue, un homme qui avait un esprit impur, et il s’écria,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 Disant: Laisse-nous, qu’avons à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Et Jésus le reprit en disant: Tais-toi, et sors de lui.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Et lorsque l’esprit impur l’eut déchiré, en criant d’une voix forte, il sortit de lui.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Et ils furent tous stupéfaits, de sorte qu’ils se demandaient entre eux, disant: Qu’est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Et immédiatement sa réputation se répandit à travers toute la région autour de la Galilée.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Et tout de suite, après être sortis de la synagogue, ils entrèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre; et sur le champ ils lui parlèrent d’elle.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Et il alla et la prit par la main, et la fit lever; et immédiatement la fièvre la quitta, et elle les servit.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Et le soir, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de diables.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Et il guérit beaucoup [de personnes] qui souffraient de diverses maladies, et il chassa beaucoup de diables, et ne permit pas aux diables de parler parce qu’ils le connaissaient.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Et le matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté, et là, il pria.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Et il leur dit: Allons dans les villes voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée, et il chassait les diables.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Et un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Et dès qu’il eut parlé, immédiatement la lèpre se retira de lui, et il fut net.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Et il lui ordonna strictement [de ne pas le publier] et tout de suite il le renvoya,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 Et lui dit: Veille à n’en rien dire à personne; mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification, les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Et alors il sortit, et commença à beaucoup le publier et à divulguer le fait, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.