Marcos 1

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Le commencement de l’évangile de Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Comme il est écrit dans les prophètes: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 La voix de celui, criant dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; faites droits ses sentiers.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Jean baptisait dans le désert, et prêchait le baptême de repentance, pour la rémission des péchés.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Et tout le pays de Judée et les habitants de Jérusalem venaient à lui, et tous recevaient de lui le baptême dans le fleuve du Jourdain, confessant leurs péchés.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Et Jean était vêtu de poils de chameau, et d’une ceinture de cuir autour de ses reins, et il mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Et [il] prêchait, disant: Il en vient un plus puissant que moi après moi: et je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie de ses souliers.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 En effet je vous ai baptisés d’eau, mais il vous baptisera de l’Esprit Saint.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Et aussitôt remontant de l’eau, il vit les cieux s’ouvrir et l’Esprit descendre sur lui comme une colombe.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Et une voix vint du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, en qui je suis comblé.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Et immédiatement l’Esprit le conduisit dans le désert.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Et il fut là dans le désert quarante jours, tenté par Satan; et il était avec les bêtes sauvages; et les anges le servaient.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Or après que Jean eut été mis en prison, Jésus vint en Galilée, prêchant l’évangile du royaume de Dieu,
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Et disant: Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez l’évangile.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Et Jésus leur dit: Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Et aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Et de là, allant un peu plus loin, il vit Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère, qui étaient aussi dans une barque, raccommodant leurs filets.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Et aussitôt il les appela; et ils laissèrent leur père Zébédée dans la barque avec les salariés, et le suivirent.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Et ils entrèrent dans Capernaüm; et aussitôt le jour du shabbat il entra dans la synagogue, et enseigna.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Et il y avait dans leur synagogue, un homme qui avait un esprit impur, et il s’écria,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Disant: Laisse-nous, qu’avons à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? Es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es; le Saint de Dieu.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Et Jésus le reprit en disant: Tais-toi, et sors de lui.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Et lorsque l’esprit impur l’eut déchiré, en criant d’une voix forte, il sortit de lui.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Et ils furent tous stupéfaits, de sorte qu’ils se demandaient entre eux, disant: Qu’est-ce que ceci? Quelle est cette nouvelle doctrine? Car il commande avec autorité même aux esprits impurs, et ils lui obéissent.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Et immédiatement sa réputation se répandit à travers toute la région autour de la Galilée.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Et tout de suite, après être sortis de la synagogue, ils entrèrent avec Jacques et Jean dans la maison de Simon et d’André.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Or la belle-mère de Simon était au lit, avec de la fièvre; et sur le champ ils lui parlèrent d’elle.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Et il alla et la prit par la main, et la fit lever; et immédiatement la fièvre la quitta, et elle les servit.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Et le soir, comme le soleil se couchait, ils lui amenèrent tous ceux qui se portaient mal, et ceux qui étaient possédés de diables.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Et toute la ville était assemblée à la porte de la maison.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Et il guérit beaucoup [de personnes] qui souffraient de diverses maladies, et il chassa beaucoup de diables, et ne permit pas aux diables de parler parce qu’ils le connaissaient.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Et le matin, s’étant levé bien avant le jour, il sortit et s’en alla dans un lieu écarté, et là, il pria.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Et Simon, et ceux qui étaient avec lui, le suivirent.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Et l’ayant trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Et il leur dit: Allons dans les villes voisines, afin que j’y prêche aussi; car c’est pour cela que je suis venu.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Et il prêchait dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée, et il chassait les diables.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Et un lépreux vint à lui, le suppliant et se jetant à genoux devant lui, et lui disant: Si tu veux, tu peux me rendre net.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Et Jésus, ému de compassion, étendit sa main, et le toucha, et lui dit: Je le veux, sois net.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Et dès qu’il eut parlé, immédiatement la lèpre se retira de lui, et il fut net.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Et il lui ordonna strictement [de ne pas le publier] et tout de suite il le renvoya,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Et lui dit: Veille à n’en rien dire à personne; mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification, les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Et alors il sortit, et commença à beaucoup le publier et à divulguer le fait, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.