Marcos 13

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments sont ici!
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il n’y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, face au temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en aparté:
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 Dis-nous, quand est-ce que ces choses arriveront? Et quel sera le signe quand toutes ces choses s’accompliront?
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Et Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ; et ils en tromperont beaucoup.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas; car de telles choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Car une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces [choses] sont le commencement des douleurs.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront devant les conseils; et dans les synagogues vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les dirigeants et les rois, à cause de moi, pour un témoignage contre eux.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Mais l’évangile doit être d’abord proclamé parmi toutes les nations.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne pensez pas à l’avance de ce que vous aurez à dire, et ne le préméditez pas non plus; mais ce qui vous sera inspiré à cette heure-là dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 Or le frère trahira son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Mais quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, être mise en place là où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), puis que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Et priez que votre fuite n’arrive pas en hiver.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Car en ces jours-là il y aura une affliction, telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura plus.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus lesquels il a choisis, il a abrégé ces jours.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Et alors, si un homme vous dit: Voici, Christ est ici; ou, voici, il est là; ne le croyez pas.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Car de faux Christs et de faux prophètes s’élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour tromper, si c’était possible, même les élus.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Mais prenez garde; voici, je vous ai prédit toutes choses.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière;
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Et alors on verra le Fils d’homme venant dans les nuages, avec grande puissance et gloire;
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis la partie la plus éloignée de la terre jusqu’à la partie la plus éloignée du ciel.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 Maintenant apprenez la parabole du figuier: Quand son rameau est encore tendre, et qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, c’est-à-dire à la porte.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 En vérité, je vous dis, que cette génération ne passera pas, jusqu’à ce que toutes ces choses ne soient arrivées.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront pas.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 Mais quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais le Père.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Car le Fils d’homme est comme un homme qui, faisant un long voyage, laisse sa maison, et en donne l’autorité à ses serviteurs, et à chacun son ouvrage et commanda au portier de veiller.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 De peur qu’arrivant tout d’un coup il ne vous trouve dormant.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Et ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.