Marcos 13
King James Française (KJF) vs AAI
1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments sont ici!
1 Jesu Tafaror Bar bihamiy ana veya, ana bai’ufununayah orot ta eo, “Bai’obaiyenayan kwi’itin! Kabay gewagewasin maiyow naatu bar hiwowowab ana’itin gewasin maiyow.”
2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il n’y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 Jesu iya’afut eo, “Iti bar gagamin kwi’i’itin boro men kafa’imo kabay ta ana efanamaim kwana’itinimih, etei boro nihururuw nara’iy nasawar.”
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, face au temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en aparté:
3 Jesu yen in Olive Oyaw tafan Tafaror Bar batabat rounane imaim mare ma’am basit Peter, James, John naatu Andrew wa’iwa’iramaim hina biyan hitit,
4 Dis-nous, quand est-ce que ces choses arriveront? Et quel sera le signe quand toutes ces choses s’accompliront?
4 hibatiy, “Kuo anowar mar boro biy iti sawar hinamatar? Naatu ina’inanen boro abisa ni’obaiyi ana so’ob veya ina ebiyubin.”
5 Et Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
5 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Mata toniwa’an men yait ta nan nikubibiruwimih.
6 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ; et ils en tromperont beaucoup.
6 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu’uban iti!’ Naatu moumurih maiyow boro hinanawiyih hai ef hinasair.
7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas; car de telles choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Baiyow nidun iti yubinamaim o ef yokamaim kwananonowar men kwanabir, sawar iti na’atube boro hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i natit.
8 Car une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces [choses] sont le commencement des douleurs.
8 Tafaram ta boro namisir tafaram ta hairi hiniyow, aiwob ta boro aiwob ta hairi hiniyow. Nati’imaim iriyoy tafaram etei boro nab, naatu baimar kakafin boro namatar. Iti sawar hinamamatar i babin taubumih kek ebobotukwar na’atube.
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront devant les conseils; et dans les synagogues vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les dirigeants et les rois, à cause de moi, pour un témoignage contre eux.
9 Kwa i kwanakaifi gewas mata toniwa’an, kwa boro hinafatumi naatu hinabuwi kwanan baibabatiyi isan, Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi, bonawiyenayah hai ukwarih naatu aiwob nahimaim kwanabat ayu wabu’umaim tur Gewasin hai tur kwana’owen.
10 Mais l’évangile doit être d’abord proclamé parmi toutes les nations.
10 Baise wan tur gewasin tafaram wanawanan sabuw etei isah kwanabinan.
11 Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne pensez pas à l’avance de ce que vous aurez à dire, et ne le préméditez pas non plus; mais ce qui vous sera inspiré à cette heure-là dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
11 Naatu hinafatumi baibabatiy isan kwananan men tur isan kwaniyababan kwanabirumih, tur o ana veya abisa a notamaim etitit i kwanao, anayabin men kwa kwao’omih, baise Anun Kakafiyin.
12 Or le frère trahira son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
12 “Oro’orot boro taiyuwih taituwah babah hinao hinamorob, regaregah boro natunatuh babah hinao hinamorob, kek boro hinitafasar hinah tamah babah hinao hinamorob.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Sabuw etei boro hinifa’ifa’i anayabin ayu isou, baise orot yait nabatabatkikin yomaninamaim boro yawas nab.
14 Mais quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, être mise en place là où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), puis que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
14 “Gurugurusen ana sawar itinin birubir kakafin marasika nati’imaim men batabat boro nabatabat kwana’i’itin ana veya, sabuw iyab Judea tema’am boro hinabihir hin oyawamaim hinatit, o yait kubiyab iti tur anayabin i naso’ob.
15 Et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
15 Orot yait ana bar afe’en ema’am men narubir o nare ana bar wanawanan narun ana sawar nabow.
16 Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
16 Orot yait ma masaw ebob men namatabir bar ana faifuw nabaimih,
17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
17 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu kek tibitotomanen boro yababan gagamin maiyow hinab!
18 Et priez que votre fuite n’arrive pas en hiver.
18 Kwanayoyoban saise iti sawar men yakukur ana veya namatar.
19 Car en ces jours-là il y aura une affliction, telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura plus.
19 Anayabin iti bai’akir kakafin boun emamatar i aneika God tafaram bimatar iti na’atube men matar naatu boro men namatar maiye.
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus lesquels il a choisis, il a abrégé ces jours.
20 Baise Regah nati veya men tayayakabum na’at, sabuw boro men yawas hitab, baise i ana sabuw rurubiniyih isah iti veya yakabum.
21 Et alors, si un homme vous dit: Voici, Christ est ici; ou, voici, il est là; ne le croyez pas.
21 Naatu nati ana veya orot yait isa nao, ‘Kwanuw Keriso enan kwa’itin’, o iban ‘Iti ema’am!’ Men kwanitumitum.
22 Car de faux Christs et de faux prophètes s’élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour tromper, si c’était possible, même les élus.
22 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab orot na’atube boro hinatit ina’inan ta ta, naatu baifofofor fairih hinasinaf sabuw hinabonawiyih hai ef hinasair, naatu hai ef nama’am na’at God ana roubinen sabuw auman boro hai ef hinawasa’ir.
23 Mais prenez garde; voici, je vous ai prédit toutes choses.
23 Sawar iti etei isah ao kwanonowarabo namatar, imih kwanakaifi gewas!
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière;
24 Baise nati bai’akir hinamamatar ana veya,
25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées.
25 daman auyomane boro hinihururuw hinare,
26 Et alors on verra le Fils d’homme venant dans les nuages, avec grande puissance et gloire;
26 “Nati ana veya’amaim Orot Natun boro kasakasaw wanawananamaim nanan kwana’itin ana fair bonamanamarin auman.
27 Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis la partie la plus éloignée de la terre jusqu’à la partie la plus éloignée du ciel.
27 I boro ana tounamatar niyafarih hinatit tafaram tutufin wanawanan ana huhun etei kwafe’en imaim hinarun hinatit God ana roubiniyen sabuw hinabow hinan yomanin hinatit.
28 Maintenant apprenez la parabole du figuier: Quand son rameau est encore tendre, et qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche.
28 “Ai fofou rourinamaim ebi’obaiyi kwana’itin, ai famefamenamaim rourin narusasar kwana’i’itin kwa boro kwanao ai abeb ana veya tit,
29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, c’est-à-dire à la porte.
29 ef i nati ta’imon sawar iti hinamatar kwana’i’itin, kwa i kwanaso’ob veya i nakabom, iyubin etawan awan ebatabat.
30 En vérité, je vous dis, que cette génération ne passera pas, jusqu’à ce que toutes ces choses ne soient arrivées.
30 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti tema’am boro hinama’am sawar namatar hina’itinibo hinamorob.
31 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront pas.
31 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.”
32 Mais quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais le Père.
32 “Men yait ta veya o fur so’obamih, tounamatar no maramaim na’atube i Natun, baise Tamah akisinamo so’ob.
33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
33 Mata toniwa’an kwanabat yewayew, anayabin veya men kwaso’ob mar biy boro namatar.
34 Car le Fils d’homme est comme un homme qui, faisant un long voyage, laisse sa maison, et en donne l’autorité à ses serviteurs, et à chacun son ouvrage et commanda au portier de veiller.
34 Ana itinin i nanawan orot na’atube, orot bainanawanamih ana’akir wairafih boro ta’ita’imon bowabow nitih. Naatu orot etawan kaifin isan ya’iyai boro nau, matan toniwa’an etawan nakaif nama.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
35 Imih mata toniwa’an, anayabin kwa men kwaso’ob orot bar matuwan i boro biy namatabir, rabirab nan, o fai inusabobor, kwasiy hinao ana veya, o yasi’uw,
36 De peur qu’arrivant tout d’un coup il ne vous trouve dormant.
36 naniyan meyemeye natitit na’at men kwana’inu’in natitamih.
37 Et ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
37 Abisa au’uwi, i sabuw etei isah ao’o, ‘Mata toniwa’an!’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.