Marcos 13
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments sont ici!
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il n’y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, face au temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en aparté:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Dis-nous, quand est-ce que ces choses arriveront? Et quel sera le signe quand toutes ces choses s’accompliront?
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Et Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ; et ils en tromperont beaucoup.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas; car de telles choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Car une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces [choses] sont le commencement des douleurs.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront devant les conseils; et dans les synagogues vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les dirigeants et les rois, à cause de moi, pour un témoignage contre eux.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Mais l’évangile doit être d’abord proclamé parmi toutes les nations.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne pensez pas à l’avance de ce que vous aurez à dire, et ne le préméditez pas non plus; mais ce qui vous sera inspiré à cette heure-là dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Or le frère trahira son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Mais quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, être mise en place là où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), puis que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Et priez que votre fuite n’arrive pas en hiver.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Car en ces jours-là il y aura une affliction, telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura plus.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus lesquels il a choisis, il a abrégé ces jours.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Et alors, si un homme vous dit: Voici, Christ est ici; ou, voici, il est là; ne le croyez pas.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Car de faux Christs et de faux prophètes s’élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour tromper, si c’était possible, même les élus.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Mais prenez garde; voici, je vous ai prédit toutes choses.
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière;
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Et alors on verra le Fils d’homme venant dans les nuages, avec grande puissance et gloire;
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis la partie la plus éloignée de la terre jusqu’à la partie la plus éloignée du ciel.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Maintenant apprenez la parabole du figuier: Quand son rameau est encore tendre, et qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, c’est-à-dire à la porte.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 En vérité, je vous dis, que cette génération ne passera pas, jusqu’à ce que toutes ces choses ne soient arrivées.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront pas.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Mais quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais le Père.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 Car le Fils d’homme est comme un homme qui, faisant un long voyage, laisse sa maison, et en donne l’autorité à ses serviteurs, et à chacun son ouvrage et commanda au portier de veiller.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 De peur qu’arrivant tout d’un coup il ne vous trouve dormant.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Et ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.