Marcos 13

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments sont ici!
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il n’y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, face au temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en aparté:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Dis-nous, quand est-ce que ces choses arriveront? Et quel sera le signe quand toutes ces choses s’accompliront?
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Et Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ; et ils en tromperont beaucoup.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas; car de telles choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Car une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces [choses] sont le commencement des douleurs.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront devant les conseils; et dans les synagogues vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les dirigeants et les rois, à cause de moi, pour un témoignage contre eux.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Mais l’évangile doit être d’abord proclamé parmi toutes les nations.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne pensez pas à l’avance de ce que vous aurez à dire, et ne le préméditez pas non plus; mais ce qui vous sera inspiré à cette heure-là dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Or le frère trahira son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Mais quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, être mise en place là où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), puis que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Et priez que votre fuite n’arrive pas en hiver.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Car en ces jours-là il y aura une affliction, telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura plus.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus lesquels il a choisis, il a abrégé ces jours.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Et alors, si un homme vous dit: Voici, Christ est ici; ou, voici, il est là; ne le croyez pas.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Car de faux Christs et de faux prophètes s’élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour tromper, si c’était possible, même les élus.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Mais prenez garde; voici, je vous ai prédit toutes choses.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière;
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Et alors on verra le Fils d’homme venant dans les nuages, avec grande puissance et gloire;
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis la partie la plus éloignée de la terre jusqu’à la partie la plus éloignée du ciel.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Maintenant apprenez la parabole du figuier: Quand son rameau est encore tendre, et qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, c’est-à-dire à la porte.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 En vérité, je vous dis, que cette génération ne passera pas, jusqu’à ce que toutes ces choses ne soient arrivées.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront pas.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Mais quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais le Père.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Car le Fils d’homme est comme un homme qui, faisant un long voyage, laisse sa maison, et en donne l’autorité à ses serviteurs, et à chacun son ouvrage et commanda au portier de veiller.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 De peur qu’arrivant tout d’un coup il ne vous trouve dormant.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Et ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.