Marcos 13
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments sont ici!
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu vois ces grands bâtiments? il n’y restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Et comme il était assis sur le mont des Oliviers, face au temple, Pierre, Jacques, Jean et André lui demandèrent en aparté:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Dis-nous, quand est-ce que ces choses arriveront? Et quel sera le signe quand toutes ces choses s’accompliront?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Et Jésus, répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous induise en erreur.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Car beaucoup viendront en mon nom, disant: Je suis Christ; et ils en tromperont beaucoup.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Et quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas; car de telles choses doivent arriver; mais ce ne sera pas encore la fin.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Car une nation s’élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des tremblements de terre en divers lieux, et des famines et des troubles. Ces [choses] sont le commencement des douleurs.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Mais prenez garde à vous-mêmes; car ils vous livreront devant les conseils; et dans les synagogues vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les dirigeants et les rois, à cause de moi, pour un témoignage contre eux.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Mais l’évangile doit être d’abord proclamé parmi toutes les nations.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Mais quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne pensez pas à l’avance de ce que vous aurez à dire, et ne le préméditez pas non plus; mais ce qui vous sera inspiré à cette heure-là dites-le; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Or le frère trahira son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se lèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui endurera jusqu’à la fin, celui-là sera sauvé.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Mais quand vous verrez l’abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé, être mise en place là où elle ne doit pas être (que celui qui lit comprenne), puis que ceux qui sont en Judée s’enfuient dans les montagnes;
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Et que celui qui est sur le toit ne descende pas dans la maison, et n’y entre pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Et priez que votre fuite n’arrive pas en hiver.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Car en ces jours-là il y aura une affliction, telle qu’il n’y en a pas eu de semblable depuis le commencement de la création que Dieu a créé, jusqu’à maintenant, et qu’il n’y en aura plus.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’aurait été sauvée; mais à cause des élus lesquels il a choisis, il a abrégé ces jours.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Et alors, si un homme vous dit: Voici, Christ est ici; ou, voici, il est là; ne le croyez pas.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Car de faux Christs et de faux prophètes s’élèveront, et accompliront des signes et des prodiges pour tromper, si c’était possible, même les élus.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Mais prenez garde; voici, je vous ai prédit toutes choses.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière;
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Et les étoiles du ciel tomberont, et les puissances qui sont dans le ciel seront ébranlées.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Et alors on verra le Fils d’homme venant dans les nuages, avec grande puissance et gloire;
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis la partie la plus éloignée de la terre jusqu’à la partie la plus éloignée du ciel.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Maintenant apprenez la parabole du figuier: Quand son rameau est encore tendre, et qu’il pousse des feuilles, vous savez que l’été est proche.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, c’est-à-dire à la porte.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 En vérité, je vous dis, que cette génération ne passera pas, jusqu’à ce que toutes ces choses ne soient arrivées.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront pas.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Mais quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non, pas même les anges qui sont dans le ciel, ni le Fils; mais le Père.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Prenez garde, veillez et priez; car vous ne savez quand ce temps viendra.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Car le Fils d’homme est comme un homme qui, faisant un long voyage, laisse sa maison, et en donne l’autorité à ses serviteurs, et à chacun son ouvrage et commanda au portier de veiller.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, ou le soir, ou à minuit, ou au chant du coq ou le matin;
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 De peur qu’arrivant tout d’un coup il ne vous trouve dormant.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Et ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.