Levítico 24

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Commande aux enfants d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûler les lampes continuellement.
2 "Ordene aos israelitas que lhe tragam azeite puro de oliva batida para as lâmpadas, para que fiquem sempre acesas.
3 Aaron l’arrangera devant le SEIGNEUR, continuellement, depuis le soir jusqu’au matin, en dehors du voile du témoignage, dans le tabernacle de la congrégation c’est un statut pour toujours à travers vos générations.
3 Na Tenda do Encontro, do lado de fora do véu que esconde as tábuas da aliança, Arão manterá as lâmpadas continuamente acesas diante do Senhor, desde o entardecer até a manhã seguinte. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações.
4 Il arrangera les lampes sur le pur chandelier, devant le SEIGNEUR, continuellement.
4 Mantenha sempre em ordem as lâmpadas no candelabro de ouro puro perante o Senhor.
5 Et tu prendras de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes;
5 "Apanhe da melhor farinha e asse doze pães, usando dois jarros para cada pão.
6 Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure devant le SEIGNEUR.
6 Coloque-os em duas fileiras, com seis pães em cada uma, sobre a mesa de ouro puro perante o Senhor.
7 Et tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée, afin qu’il soit sur le pain pour un mémorial, comme une offrande faite par feu au SEIGNEUR.
7 Junto a cada fileira coloque um pouco de incenso puro como porção memorial para representar o pão e ser uma oferta ao Senhor preparada no fogo.
8 Chaque [jour de] sabbat il le disposera en ordre devant le SEIGNEUR continuellement, venant des enfants d’Israël; c’est une alliance éternelle.
8 Esses pães serão colocados regularmente perante o Senhor, cada sábado, em nome dos israelitas, como aliança perpétua.
9 Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans le lieu saint; car cela lui sera une [chose] très sainte, d’entre les offrandes du SEIGNEUR faites par feu, par un statut perpétuel.
9 Pertencem a Arão e a seus descendentes, que os comerão num lugar sagrado, porque é parte santíssima de sua porção regular das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo. É decreto perpétuo".
10 Et le fils d’une femme israélite, dont le père était égyptien, sortit du milieu des enfants d’Israël; et ce fils de la femme israélite et un homme d’Israël se querellèrent dans le camp.
10 Aconteceu que o filho de uma israelita e de um egípcio saiu e foi para o meio dos israelitas. No acampamento houve uma briga entre ele e um israelita.
11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom du SEIGNEUR, et le maudit. Et on l’amena à Moïse; (or le nom de sa mère était Shelomith, la fille de Dibri, de la tribu de Dan).
11 O filho da israelita blasfemou o Nome com uma maldição; então o levaram a Moisés. O nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 Et on le mit sous garde, afin que la pensée du SEIGNEUR leur soit montrée.
12 Deixaram-no preso até que a vontade do Senhor lhes fosse declarada.
13 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
13 Então o Senhor disse a Moisés:
14 Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute la congrégation le lapide.
14 "Leve o que blasfemou para fora do acampamento. Todos aqueles que o ouviram colocarão as mãos sobre a cabeça dele, e a comunidade toda o apedrejará.
15 Et tu parleras aux enfants d’Israël, en disant: Quiconque aura maudit son Dieu portera son péché.
15 Diga aos israelitas: Se alguém amaldiçoar seu Deus, será responsável pelo seu pecado;
16 Et celui qui blasphémera le nom du SEIGNEUR sera certainement mis à mort; et toute la congrégation le lapidera; aussi bien l’étranger que celui qui est né dans le pays, quand il aura blasphémé le nom du SEIGNEUR, il sera mis à mort.
16 quem blasfemar o nome do Senhor terá que ser executado. A comunidade toda o apedrejará. Seja estrangeiro, seja natural da terra, se blasfemar o Nome, terá que ser morto.
17 Et celui qui aura tué un homme, quel qu’il soit, sera certainement mis à mort.
17 "Se alguém ferir uma pessoa a ponto de matá-la, terá que ser executado.
18 Et celui qui aura tué une bête, la remplacera; bête pour bête.
18 Quem matar um animal fará restituição: vida por vida.
19 Et si un homme a causé une blessure à son voisin, on lui fera comme il a fait;
19 Se alguém ferir seu próximo, deixando-o defeituoso, assim como fez lhe será feito:
20 Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; il lui sera fait selon le mal qu’il aura fait à un autre homme.
20 fratura por fratura, olho por olho, dente por dente. Assim como feriu o outro, deixando-o defeituoso, assim também será ferido.
21 Et celui qui aura tué une bête la remplacera; et celui qui aura tué un homme, sera mis à mort.
21 Quem matar um animal fará restituição, mas quem matar um homem será morto.
22 Vous n’aurez qu’une même loi; aussi bien pour l’étranger, que pour celui de votre propre pays; car je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
22 Vocês terão a mesma lei para o estrangeiro e para o natural. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 Et Moïse parla aux enfants d’Israël, qui firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Et les enfants d’Israël firent comme le SEIGNEUR avait commandé à Moïse.
23 Depois que Moisés falou aos israelitas, levaram o que blasfemou para fora do acampamento e o apedrejaram. Os israelitas fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.