Levítico 24

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Commande aux enfants d’Israël qu’ils t’apportent de l’huile d’olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûler les lampes continuellement.
2 Ordena aos filhos de Israel que te tragam azeite de oliveira, puro, batido, para a luminária, para acender as lâmpadas continuamente.
3 Aaron l’arrangera devant le SEIGNEUR, continuellement, depuis le soir jusqu’au matin, en dehors du voile du témoignage, dans le tabernacle de la congrégation c’est un statut pour toujours à travers vos générations.
3 Arão as porá em ordem perante o Senhor continuamente, desde a tarde até à manhã, fora do véu do Testemunho, na tenda da congregação; estatuto perpétuo é pelas vossas gerações.
4 Il arrangera les lampes sur le pur chandelier, devant le SEIGNEUR, continuellement.
4 Sobre o castiçal puro porá em ordem as lâmpadas perante o Senhor continuamente.
5 Et tu prendras de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes;
5 Também tomarás da flor de farinha e dela cozerás doze bolos; cada bolo será de duas dízimas.
6 Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure devant le SEIGNEUR.
6 E os porás em duas fileiras, seis em cada fileira, sobre a mesa pura, perante o Senhor .
7 Et tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée, afin qu’il soit sur le pain pour un mémorial, comme une offrande faite par feu au SEIGNEUR.
7 E sobre cada fileira porás incenso puro, que será, para o pão, por oferta memorial; oferta queimada é ao Senhor .
8 Chaque [jour de] sabbat il le disposera en ordre devant le SEIGNEUR continuellement, venant des enfants d’Israël; c’est une alliance éternelle.
8 Em cada dia de sábado, isto se porá em ordem perante o Senhor continuamente, pelos filhos de Israel, por concerto perpétuo.
9 Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans le lieu saint; car cela lui sera une [chose] très sainte, d’entre les offrandes du SEIGNEUR faites par feu, par un statut perpétuel.
9 E será de Arão e de seus filhos, os quais o comerão no lugar santo, porque uma coisa santíssima é para eles, das ofertas queimadas ao Senhor , por estatuto perpétuo.
10 Et le fils d’une femme israélite, dont le père était égyptien, sortit du milieu des enfants d’Israël; et ce fils de la femme israélite et un homme d’Israël se querellèrent dans le camp.
10 E apareceu um filho de uma mulher israelita, o qual era filho de um egípcio, no meio dos filhos de Israel; e o filho da israelita e um homem israelita porfiaram no arraial.
11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom du SEIGNEUR, et le maudit. Et on l’amena à Moïse; (or le nom de sa mère était Shelomith, la fille de Dibri, de la tribu de Dan).
11 Então, o filho da mulher israelita blasfemou o nome do Senhor e o amaldiçoou, pelo que o trouxeram a Moisés; e o nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 Et on le mit sous garde, afin que la pensée du SEIGNEUR leur soit montrée.
12 E o levaram à prisão, até que se lhes fizesse declaração pela boca do Senhor .
13 Et le SEIGNEUR parla à Moïse, disant:
13 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
14 Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute la congrégation le lapide.
14 Tira o que tem blasfemado para fora do arraial; e todos os que o ouviram porão as suas mãos sobre a sua cabeça; então, toda a congregação o apedrejará.
15 Et tu parleras aux enfants d’Israël, en disant: Quiconque aura maudit son Dieu portera son péché.
15 E aos filhos de Israel falarás, dizendo: Qualquer que amaldiçoar o seu Deus levará sobre si o seu pecado.
16 Et celui qui blasphémera le nom du SEIGNEUR sera certainement mis à mort; et toute la congrégation le lapidera; aussi bien l’étranger que celui qui est né dans le pays, quand il aura blasphémé le nom du SEIGNEUR, il sera mis à mort.
16 E aquele que blasfemar o nome do Senhor certamente morrerá; toda a congregação certamente o apedrejará; assim o estrangeiro como o natural, blasfemando o nome do Senhor , será morto.
17 Et celui qui aura tué un homme, quel qu’il soit, sera certainement mis à mort.
17 E quem matar a alguém certamente morrerá.
18 Et celui qui aura tué une bête, la remplacera; bête pour bête.
18 Mas quem matar um animal o restituirá: vida por vida.
19 Et si un homme a causé une blessure à son voisin, on lui fera comme il a fait;
19 Quando também alguém desfigurar o seu próximo, como ele fez, assim lhe será feito:
20 Fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent; il lui sera fait selon le mal qu’il aura fait à un autre homme.
20 quebradura por quebradura, olho por olho, dente por dente; como ele tiver desfigurado a algum homem, assim se lhe fará.
21 Et celui qui aura tué une bête la remplacera; et celui qui aura tué un homme, sera mis à mort.
21 Quem, pois, matar um animal restituí-lo-á; mas quem matar um homem será morto.
22 Vous n’aurez qu’une même loi; aussi bien pour l’étranger, que pour celui de votre propre pays; car je suis le SEIGNEUR votre Dieu.
22 Uma mesma lei tereis: assim será o estrangeiro como o natural; pois eu sou o Senhor , vosso Deus.
23 Et Moïse parla aux enfants d’Israël, qui firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Et les enfants d’Israël firent comme le SEIGNEUR avait commandé à Moïse.
23 E disse Moisés aos filhos de Israel que levassem o que tinha blasfemado para fora do arraial e o apedrejassem com pedras; e fizeram os filhos de Israel como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.