Lucas 24

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or au premier jour de la semaine, très tôt le matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés, ainsi que quelques autres avec elles
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Et elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Et il arriva, comme elles étaient très perplexes, voici, deux hommes se tinrent près d’elles, en vêtements étincelants.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Et comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient leur visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous comment il vous parla, quand il était encore en Galilée,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Disant: Le Fils d’homme doit être livré entre les mains d’hommes pécheurs, et doit être crucifié, et le troisième jour ressusciter.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 C’était Marie Magdeleine, et Joanna (Jeanne), et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Et leurs paroles leur semblèrent comme un conte à dormir debout, et ils ne les crurent pas.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Néanmoins Pierre se leva et courut au sépulcre, et se baissant, il vit les linges en lin posés à part; et il s’en alla, se demandant en lui-même ce qui était arrivé.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Et voici, deux d’entre eux ce même jour, allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était à environ soixante stades de Jérusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Et ils parlaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Et il arriva, pendant qu’ils conversaient ensemble, et discutaient, Jésus lui-même s’approcha, et marcha avec eux.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne le reconnaissent pas.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et [pourquoi] êtes-vous tristes?
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Et l’un d’eux, dont le nom est Cleopas, répondant lui dit: Es-tu seulement un étranger à Jérusalem, et ne sais-tu pas les choses qui s’y sont passées ces jours-ci?
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Et il leur dit: Quelles choses? Et ils lui dirent: Concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et [en] paroles devant Dieu et [devant] tout le peuple;
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Et comment les chefs des prêtres et nos gouvernants l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 `Mais nous espérions qu’il était celui qui devait racheter Israël, et en plus de cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Oui, et certaines des femmes des nôtres, nous ont fort étonnés; elles étaient allées de bonne heure au sépulcre,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Et lorsqu’elles n’ont pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient aussi vu une vision d’anges, qui ont dit qu’il était vivant.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Et certains de ceux qui étaient avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais lui, ils ne [l’]ont pas vu.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Alors il leur dit: Ô insensés et d’un cœur lent à croire tout ce que les prophètes ont prononcé.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ne fallait-il pas que Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur exposa, dans toutes les écritures, les choses le concernant.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Et ils approchèrent du village où ils allaient, et il faisait comme s’il voulait aller plus loin.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Mais ils le contraignirent, disant: Reste avec nous; car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et [le] rompit, et [le] leur donna.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Et ils se dirent l’un l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu’il nous parlait en chemin, et pendant qu’il nous ouvrait les écritures?
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Et ils se levèrent à l’heure même, et retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent les onze, et ceux qui étaient assemblés avec eux,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Disant: Le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Et comme ils parlaient, Jésus lui-même se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix soit avec vous.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Mais ils étaient effrayés et remplis de crainte, et croyaient voir un esprit.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? Et pourquoi s’élève-t-il des pensées dans vos cœurs?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Voyez mes mains et mes pieds; voyez que c’est moi-même; touchez-moi; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Et quand il leur eut parlé ainsi, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture?
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Et il le prit, et mangea devant eux.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Et il leur dit: Ce sont là les paroles dont je vous parlais lorsque j’étais encore avec vous, que toutes les choses, qui sont écrites dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, me concernant doivent être accomplies.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Alors il leur ouvrit l’intelligence, afin qu’ils puissent comprendre les écritures.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Et [il] leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il incombait à Christ de souffrir, et de ressusciter des morts le troisième jour,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom parmi toutes les nations, en commençant à Jérusalem.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Et vous êtes les témoins de ces choses.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Et voici, j’envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et il leva ses mains, et les bénit.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Et il arriva, tandis qu’il les bénissait, il fut séparé d’eux, et fut élevé au ciel.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Et ils l’adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.