Lucas 24

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or au premier jour de la semaine, très tôt le matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés, ainsi que quelques autres avec elles
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Et elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Et il arriva, comme elles étaient très perplexes, voici, deux hommes se tinrent près d’elles, en vêtements étincelants.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Et comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient leur visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous comment il vous parla, quand il était encore en Galilée,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Disant: Le Fils d’homme doit être livré entre les mains d’hommes pécheurs, et doit être crucifié, et le troisième jour ressusciter.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 C’était Marie Magdeleine, et Joanna (Jeanne), et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Et leurs paroles leur semblèrent comme un conte à dormir debout, et ils ne les crurent pas.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Néanmoins Pierre se leva et courut au sépulcre, et se baissant, il vit les linges en lin posés à part; et il s’en alla, se demandant en lui-même ce qui était arrivé.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Et voici, deux d’entre eux ce même jour, allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était à environ soixante stades de Jérusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Et ils parlaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Et il arriva, pendant qu’ils conversaient ensemble, et discutaient, Jésus lui-même s’approcha, et marcha avec eux.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne le reconnaissent pas.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et [pourquoi] êtes-vous tristes?
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Et l’un d’eux, dont le nom est Cleopas, répondant lui dit: Es-tu seulement un étranger à Jérusalem, et ne sais-tu pas les choses qui s’y sont passées ces jours-ci?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Et il leur dit: Quelles choses? Et ils lui dirent: Concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et [en] paroles devant Dieu et [devant] tout le peuple;
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Et comment les chefs des prêtres et nos gouvernants l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 `Mais nous espérions qu’il était celui qui devait racheter Israël, et en plus de cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Oui, et certaines des femmes des nôtres, nous ont fort étonnés; elles étaient allées de bonne heure au sépulcre,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Et lorsqu’elles n’ont pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient aussi vu une vision d’anges, qui ont dit qu’il était vivant.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Et certains de ceux qui étaient avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais lui, ils ne [l’]ont pas vu.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Alors il leur dit: Ô insensés et d’un cœur lent à croire tout ce que les prophètes ont prononcé.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ne fallait-il pas que Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur exposa, dans toutes les écritures, les choses le concernant.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Et ils approchèrent du village où ils allaient, et il faisait comme s’il voulait aller plus loin.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mais ils le contraignirent, disant: Reste avec nous; car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et [le] rompit, et [le] leur donna.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Et ils se dirent l’un l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu’il nous parlait en chemin, et pendant qu’il nous ouvrait les écritures?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Et ils se levèrent à l’heure même, et retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent les onze, et ceux qui étaient assemblés avec eux,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Disant: Le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Et comme ils parlaient, Jésus lui-même se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix soit avec vous.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Mais ils étaient effrayés et remplis de crainte, et croyaient voir un esprit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? Et pourquoi s’élève-t-il des pensées dans vos cœurs?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Voyez mes mains et mes pieds; voyez que c’est moi-même; touchez-moi; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Et quand il leur eut parlé ainsi, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Et il le prit, et mangea devant eux.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Et il leur dit: Ce sont là les paroles dont je vous parlais lorsque j’étais encore avec vous, que toutes les choses, qui sont écrites dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, me concernant doivent être accomplies.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Alors il leur ouvrit l’intelligence, afin qu’ils puissent comprendre les écritures.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Et [il] leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il incombait à Christ de souffrir, et de ressusciter des morts le troisième jour,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom parmi toutes les nations, en commençant à Jérusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Et vous êtes les témoins de ces choses.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Et voici, j’envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et il leva ses mains, et les bénit.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Et il arriva, tandis qu’il les bénissait, il fut séparé d’eux, et fut élevé au ciel.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Et ils l’adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.