Lucas 24
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Or au premier jour de la semaine, très tôt le matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés, ainsi que quelques autres avec elles
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Et elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Et il arriva, comme elles étaient très perplexes, voici, deux hommes se tinrent près d’elles, en vêtements étincelants.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Et comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient leur visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous comment il vous parla, quand il était encore en Galilée,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Disant: Le Fils d’homme doit être livré entre les mains d’hommes pécheurs, et doit être crucifié, et le troisième jour ressusciter.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 C’était Marie Magdeleine, et Joanna (Jeanne), et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Et leurs paroles leur semblèrent comme un conte à dormir debout, et ils ne les crurent pas.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Néanmoins Pierre se leva et courut au sépulcre, et se baissant, il vit les linges en lin posés à part; et il s’en alla, se demandant en lui-même ce qui était arrivé.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Et voici, deux d’entre eux ce même jour, allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était à environ soixante stades de Jérusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Et ils parlaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Et il arriva, pendant qu’ils conversaient ensemble, et discutaient, Jésus lui-même s’approcha, et marcha avec eux.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne le reconnaissent pas.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et [pourquoi] êtes-vous tristes?
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Et l’un d’eux, dont le nom est Cleopas, répondant lui dit: Es-tu seulement un étranger à Jérusalem, et ne sais-tu pas les choses qui s’y sont passées ces jours-ci?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Et il leur dit: Quelles choses? Et ils lui dirent: Concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et [en] paroles devant Dieu et [devant] tout le peuple;
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Et comment les chefs des prêtres et nos gouvernants l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 `Mais nous espérions qu’il était celui qui devait racheter Israël, et en plus de cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Oui, et certaines des femmes des nôtres, nous ont fort étonnés; elles étaient allées de bonne heure au sépulcre,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Et lorsqu’elles n’ont pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient aussi vu une vision d’anges, qui ont dit qu’il était vivant.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Et certains de ceux qui étaient avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais lui, ils ne [l’]ont pas vu.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Alors il leur dit: Ô insensés et d’un cœur lent à croire tout ce que les prophètes ont prononcé.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ne fallait-il pas que Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur exposa, dans toutes les écritures, les choses le concernant.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Et ils approchèrent du village où ils allaient, et il faisait comme s’il voulait aller plus loin.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mais ils le contraignirent, disant: Reste avec nous; car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et [le] rompit, et [le] leur donna.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Et ils se dirent l’un l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu’il nous parlait en chemin, et pendant qu’il nous ouvrait les écritures?
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Et ils se levèrent à l’heure même, et retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent les onze, et ceux qui étaient assemblés avec eux,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Disant: Le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Et comme ils parlaient, Jésus lui-même se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix soit avec vous.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Mais ils étaient effrayés et remplis de crainte, et croyaient voir un esprit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? Et pourquoi s’élève-t-il des pensées dans vos cœurs?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Voyez mes mains et mes pieds; voyez que c’est moi-même; touchez-moi; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Et quand il leur eut parlé ainsi, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Et il le prit, et mangea devant eux.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Et il leur dit: Ce sont là les paroles dont je vous parlais lorsque j’étais encore avec vous, que toutes les choses, qui sont écrites dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, me concernant doivent être accomplies.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Alors il leur ouvrit l’intelligence, afin qu’ils puissent comprendre les écritures.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Et [il] leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il incombait à Christ de souffrir, et de ressusciter des morts le troisième jour,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom parmi toutes les nations, en commençant à Jérusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Et vous êtes les témoins de ces choses.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Et voici, j’envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et il leva ses mains, et les bénit.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Et il arriva, tandis qu’il les bénissait, il fut séparé d’eux, et fut élevé au ciel.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Et ils l’adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.