Lucas 24

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or au premier jour de la semaine, très tôt le matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés, ainsi que quelques autres avec elles
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Et elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Et il arriva, comme elles étaient très perplexes, voici, deux hommes se tinrent près d’elles, en vêtements étincelants.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Et comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient leur visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous comment il vous parla, quand il était encore en Galilée,
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Disant: Le Fils d’homme doit être livré entre les mains d’hommes pécheurs, et doit être crucifié, et le troisième jour ressusciter.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 C’était Marie Magdeleine, et Joanna (Jeanne), et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Et leurs paroles leur semblèrent comme un conte à dormir debout, et ils ne les crurent pas.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Néanmoins Pierre se leva et courut au sépulcre, et se baissant, il vit les linges en lin posés à part; et il s’en alla, se demandant en lui-même ce qui était arrivé.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Et voici, deux d’entre eux ce même jour, allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était à environ soixante stades de Jérusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Et ils parlaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Et il arriva, pendant qu’ils conversaient ensemble, et discutaient, Jésus lui-même s’approcha, et marcha avec eux.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne le reconnaissent pas.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et [pourquoi] êtes-vous tristes?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Et l’un d’eux, dont le nom est Cleopas, répondant lui dit: Es-tu seulement un étranger à Jérusalem, et ne sais-tu pas les choses qui s’y sont passées ces jours-ci?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Et il leur dit: Quelles choses? Et ils lui dirent: Concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et [en] paroles devant Dieu et [devant] tout le peuple;
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Et comment les chefs des prêtres et nos gouvernants l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 `Mais nous espérions qu’il était celui qui devait racheter Israël, et en plus de cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Oui, et certaines des femmes des nôtres, nous ont fort étonnés; elles étaient allées de bonne heure au sépulcre,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Et lorsqu’elles n’ont pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient aussi vu une vision d’anges, qui ont dit qu’il était vivant.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Et certains de ceux qui étaient avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais lui, ils ne [l’]ont pas vu.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Alors il leur dit: Ô insensés et d’un cœur lent à croire tout ce que les prophètes ont prononcé.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ne fallait-il pas que Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire?
26 Pois era preciso que o
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur exposa, dans toutes les écritures, les choses le concernant.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Et ils approchèrent du village où ils allaient, et il faisait comme s’il voulait aller plus loin.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Mais ils le contraignirent, disant: Reste avec nous; car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et [le] rompit, et [le] leur donna.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Et ils se dirent l’un l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu’il nous parlait en chemin, et pendant qu’il nous ouvrait les écritures?
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Et ils se levèrent à l’heure même, et retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent les onze, et ceux qui étaient assemblés avec eux,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Disant: Le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Et comme ils parlaient, Jésus lui-même se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix soit avec vous.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Mais ils étaient effrayés et remplis de crainte, et croyaient voir un esprit.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? Et pourquoi s’élève-t-il des pensées dans vos cœurs?
38 Mas ele disse:
39 Voyez mes mains et mes pieds; voyez que c’est moi-même; touchez-moi; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Et quand il leur eut parlé ainsi, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Et il le prit, et mangea devant eux.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Et il leur dit: Ce sont là les paroles dont je vous parlais lorsque j’étais encore avec vous, que toutes les choses, qui sont écrites dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, me concernant doivent être accomplies.
44 Depois disse:
45 Alors il leur ouvrit l’intelligence, afin qu’ils puissent comprendre les écritures.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Et [il] leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il incombait à Christ de souffrir, et de ressusciter des morts le troisième jour,
46 e disse:
47 Et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom parmi toutes les nations, en commençant à Jérusalem.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Et vous êtes les témoins de ces choses.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Et voici, j’envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et il leva ses mains, et les bénit.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Et il arriva, tandis qu’il les bénissait, il fut séparé d’eux, et fut élevé au ciel.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Et ils l’adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.