Lucas 24
King James Française (KJF) vs NVI
1 Or au premier jour de la semaine, très tôt le matin, elles vinrent au sépulcre, apportant les aromates qu’elles avaient préparés, ainsi que quelques autres avec elles
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Et elles trouvèrent la pierre roulée de devant le sépulcre.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Et elles entrèrent, et ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Et il arriva, comme elles étaient très perplexes, voici, deux hommes se tinrent près d’elles, en vêtements étincelants.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Et comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient leur visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous le vivant parmi les morts?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Il n’est pas ici, mais il est ressuscité; souvenez-vous comment il vous parla, quand il était encore en Galilée,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Disant: Le Fils d’homme doit être livré entre les mains d’hommes pécheurs, et doit être crucifié, et le troisième jour ressusciter.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Et elles se souvinrent de ses paroles.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Et étant revenues du sépulcre, elles racontèrent toutes ces choses aux onze, et à tous les autres.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 C’était Marie Magdeleine, et Joanna (Jeanne), et Marie, la mère de Jacques, et les autres femmes qui étaient avec elles, qui dirent ces choses aux apôtres.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Et leurs paroles leur semblèrent comme un conte à dormir debout, et ils ne les crurent pas.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Néanmoins Pierre se leva et courut au sépulcre, et se baissant, il vit les linges en lin posés à part; et il s’en alla, se demandant en lui-même ce qui était arrivé.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Et voici, deux d’entre eux ce même jour, allaient à un village, nommé Emmaüs, qui était à environ soixante stades de Jérusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Et ils parlaient entre eux de toutes ces choses qui étaient arrivées.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Et il arriva, pendant qu’ils conversaient ensemble, et discutaient, Jésus lui-même s’approcha, et marcha avec eux.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Mais leurs yeux étaient retenus, afin qu’ils ne le reconnaissent pas.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Et il leur dit: Quel sujet de discussion tenez-vous ensemble chemin faisant, et [pourquoi] êtes-vous tristes?
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Et l’un d’eux, dont le nom est Cleopas, répondant lui dit: Es-tu seulement un étranger à Jérusalem, et ne sais-tu pas les choses qui s’y sont passées ces jours-ci?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Et il leur dit: Quelles choses? Et ils lui dirent: Concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et [en] paroles devant Dieu et [devant] tout le peuple;
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Et comment les chefs des prêtres et nos gouvernants l’ont livré pour être condamné à mort, et l’ont crucifié.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 `Mais nous espérions qu’il était celui qui devait racheter Israël, et en plus de cela, c’est aujourd’hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Oui, et certaines des femmes des nôtres, nous ont fort étonnés; elles étaient allées de bonne heure au sépulcre,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Et lorsqu’elles n’ont pas trouvé son corps, elles sont venues, disant qu’elles avaient aussi vu une vision d’anges, qui ont dit qu’il était vivant.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Et certains de ceux qui étaient avec nous, sont allés au sépulcre, et ont trouvé ainsi que les femmes avaient dit; mais lui, ils ne [l’]ont pas vu.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Alors il leur dit: Ô insensés et d’un cœur lent à croire tout ce que les prophètes ont prononcé.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ne fallait-il pas que Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Et commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur exposa, dans toutes les écritures, les choses le concernant.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Et ils approchèrent du village où ils allaient, et il faisait comme s’il voulait aller plus loin.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Mais ils le contraignirent, disant: Reste avec nous; car le soir approche, et le jour est bien avancé. Et il entra pour rester avec eux.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Et il arriva que, comme il était à table avec eux, il prit du pain et le bénit, et [le] rompit, et [le] leur donna.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Alors leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; et il disparut de devant eux.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Et ils se dirent l’un l’autre: Notre cœur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, pendant qu’il nous parlait en chemin, et pendant qu’il nous ouvrait les écritures?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Et ils se levèrent à l’heure même, et retournèrent à Jérusalem, et trouvèrent les onze, et ceux qui étaient assemblés avec eux,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Disant: Le Seigneur est véritablement ressuscité, et il est apparu à Simon.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Et ils racontèrent les choses qui étaient arrivées en chemin, et comment il avait été reconnu d’eux en rompant le pain.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Et comme ils parlaient, Jésus lui-même se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix soit avec vous.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Mais ils étaient effrayés et remplis de crainte, et croyaient voir un esprit.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés? Et pourquoi s’élève-t-il des pensées dans vos cœurs?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Voyez mes mains et mes pieds; voyez que c’est moi-même; touchez-moi; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Et quand il leur eut parlé ainsi, il leur montra ses mains et ses pieds.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et s’étonnaient, il leur dit: Avez-vous ici quelque nourriture?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Et ils lui donnèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Et il le prit, et mangea devant eux.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Et il leur dit: Ce sont là les paroles dont je vous parlais lorsque j’étais encore avec vous, que toutes les choses, qui sont écrites dans la loi de Moïse et dans les prophètes et dans les psaumes, me concernant doivent être accomplies.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Alors il leur ouvrit l’intelligence, afin qu’ils puissent comprendre les écritures.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Et [il] leur dit: Ainsi il est écrit, et ainsi il incombait à Christ de souffrir, et de ressusciter des morts le troisième jour,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Et que la repentance et la rémission des péchés soient prêchées en son nom parmi toutes les nations, en commençant à Jérusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Et vous êtes les témoins de ces choses.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Et voici, j’envoie sur vous la promesse de mon Père; mais demeurez dans la ville de Jérusalem, jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Et il les mena dehors jusqu’à Béthanie, et il leva ses mains, et les bénit.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Et il arriva, tandis qu’il les bénissait, il fut séparé d’eux, et fut élevé au ciel.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Et ils l’adorèrent, et retournèrent à Jérusalem avec grande joie.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.