Lucas 20

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et il arriva que l’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il prêchait l’évangile, les chefs des prêtres et les scribes, survinrent avec les anciens,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité fais- tu ces choses? ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Et il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru?
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Mais si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un prophète.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Et Ils répondirent qu’ils ne pouvaient dire d’où il était.
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un certain homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et alla dans un pays éloigné pendant longtemps.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Et à la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Et il envoya encore un autre serviteur; et ils le battirent aussi et le traitèrent honteusement, et le renvoyèrent à vide.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Il en envoya encore un troisième, et ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Alors le seigneur de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu’ils le respecteront quand ils le verront.
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ainsi ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne?
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: À Dieu ne plaise.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Et il les regarda, et dit: Qu’est-ce donc ce qui est écrit: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là mêmeest devenue la pierre maîtresse du coin?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, mais sur celui sur lequel elle tombera, elle le réduira en poudre.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Et les principaux prêtres et les scribes cherchèrent à l’heure même à mettre les mains sur lui; et ils craignirent le peuple, car ils avaient discerné qu’il avait dit cette parabole contre eux.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Et ils le surveillèrent, et envoyèrent des espions, qui se faisaient passer pour des hommes justes, afin qu’ils puissent [le] surprendre dans ses paroles, de façon à le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, et[que tu] ne regardes pas l’apparence d’aucune personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu en vérité.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Est-ce [selon la] loi de payer le tribut à César, ou non?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Mais il discerna leur ruse, et leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription? Ils répondirent, et dirent: De César.
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Et il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et ils s’étonnaient de sa réponse, et ils se turent.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Alors certains des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent de lui, et l’interrogèrent,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Disant: Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d’un homme meurt, ayant une femme et qu’il meure sans enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Il y avait donc sept frères, et le premier prit une femme, et mourut sans enfants.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Et le second épousa sa femme, et il mourut sans enfants.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Et le troisième la prit, et de même les sept aussi; et ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Et en dernier la femme mourut aussi.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Alors, à la résurrection duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? car les sept l’ont eue pour femme?
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Et Jésus répondant leur dit: Les enfants de ce monde se marient, et sont donnés en mariage.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Mais ceux qui seront comptés dignes d’obtenir ce monde et la résurrection des morts, ne se marieront ni ne seront donnés en mariage.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ils ne peuvent pas non plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et sont enfants de Dieu, étant les enfants de la résurrection.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Maintenant que les morts ressuscitent, Moïse même le montra au buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Car il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent à lui.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Puis certains [parmi] les scribes répondant, dirent: Maître tu as bien parlé.
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Et après cela ils n’osaient plus lui demander aucune question.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Et il leur dit: Comment dit-on que Christ est fils de David?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 Jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 David donc l’appelle Seigneur, comment est-il donc son fils?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Puis il dit à ses disciples devant tout le peuple [qui] écoutait:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Qui dévorent les maisons des veuves, et qui pour l’apparence ont de longues prières; ils recevront une plus grande damnation.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.