Lucas 20
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et il arriva que l’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il prêchait l’évangile, les chefs des prêtres et les scribes, survinrent avec les anciens,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité fais- tu ces choses? ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Et il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi.
3 Jesus respondeu:
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Mais si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un prophète.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Et Ils répondirent qu’ils ne pouvaient dire d’où il était.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
8 Jesus disse:
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un certain homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et alla dans un pays éloigné pendant longtemps.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Et à la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Et il envoya encore un autre serviteur; et ils le battirent aussi et le traitèrent honteusement, et le renvoyèrent à vide.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Il en envoya encore un troisième, et ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Alors le seigneur de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu’ils le respecteront quand ils le verront.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Ainsi ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: À Dieu ne plaise.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Et il les regarda, et dit: Qu’est-ce donc ce qui est écrit: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là mêmeest devenue la pierre maîtresse du coin?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, mais sur celui sur lequel elle tombera, elle le réduira en poudre.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Et les principaux prêtres et les scribes cherchèrent à l’heure même à mettre les mains sur lui; et ils craignirent le peuple, car ils avaient discerné qu’il avait dit cette parabole contre eux.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Et ils le surveillèrent, et envoyèrent des espions, qui se faisaient passer pour des hommes justes, afin qu’ils puissent [le] surprendre dans ses paroles, de façon à le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, et[que tu] ne regardes pas l’apparence d’aucune personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu en vérité.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Est-ce [selon la] loi de payer le tribut à César, ou non?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Mais il discerna leur ruse, et leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription? Ils répondirent, et dirent: De César.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Et il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
25 Então Jesus disse:
26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et ils s’étonnaient de sa réponse, et ils se turent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Alors certains des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent de lui, et l’interrogèrent,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Disant: Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d’un homme meurt, ayant une femme et qu’il meure sans enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Il y avait donc sept frères, et le premier prit une femme, et mourut sans enfants.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Et le second épousa sa femme, et il mourut sans enfants.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Et le troisième la prit, et de même les sept aussi; et ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Et en dernier la femme mourut aussi.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Alors, à la résurrection duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? car les sept l’ont eue pour femme?
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Et Jésus répondant leur dit: Les enfants de ce monde se marient, et sont donnés en mariage.
34 Jesus respondeu:
35 Mais ceux qui seront comptés dignes d’obtenir ce monde et la résurrection des morts, ne se marieront ni ne seront donnés en mariage.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ils ne peuvent pas non plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et sont enfants de Dieu, étant les enfants de la résurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Maintenant que les morts ressuscitent, Moïse même le montra au buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Car il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent à lui.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Puis certains [parmi] les scribes répondant, dirent: Maître tu as bien parlé.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Et après cela ils n’osaient plus lui demander aucune question.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Et il leur dit: Comment dit-on que Christ est fils de David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David donc l’appelle Seigneur, comment est-il donc son fils?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Puis il dit à ses disciples devant tout le peuple [qui] écoutait:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
46 — Cuidado com os
47 Qui dévorent les maisons des veuves, et qui pour l’apparence ont de longues prières; ils recevront une plus grande damnation.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.