Lucas 20

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il arriva que l’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il prêchait l’évangile, les chefs des prêtres et les scribes, survinrent avec les anciens,
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité fais- tu ces choses? ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Et il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes?
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Mais si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un prophète.
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Et Ils répondirent qu’ils ne pouvaient dire d’où il était.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un certain homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et alla dans un pays éloigné pendant longtemps.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Et à la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Et il envoya encore un autre serviteur; et ils le battirent aussi et le traitèrent honteusement, et le renvoyèrent à vide.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Il en envoya encore un troisième, et ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Alors le seigneur de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu’ils le respecteront quand ils le verront.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ainsi ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne?
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: À Dieu ne plaise.
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Et il les regarda, et dit: Qu’est-ce donc ce qui est écrit: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là mêmeest devenue la pierre maîtresse du coin?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, mais sur celui sur lequel elle tombera, elle le réduira en poudre.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Et les principaux prêtres et les scribes cherchèrent à l’heure même à mettre les mains sur lui; et ils craignirent le peuple, car ils avaient discerné qu’il avait dit cette parabole contre eux.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Et ils le surveillèrent, et envoyèrent des espions, qui se faisaient passer pour des hommes justes, afin qu’ils puissent [le] surprendre dans ses paroles, de façon à le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, et[que tu] ne regardes pas l’apparence d’aucune personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu en vérité.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Est-ce [selon la] loi de payer le tribut à César, ou non?
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Mais il discerna leur ruse, et leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription? Ils répondirent, et dirent: De César.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Et il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et ils s’étonnaient de sa réponse, et ils se turent.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Alors certains des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent de lui, et l’interrogèrent,
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 Disant: Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d’un homme meurt, ayant une femme et qu’il meure sans enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Il y avait donc sept frères, et le premier prit une femme, et mourut sans enfants.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Et le second épousa sa femme, et il mourut sans enfants.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Et le troisième la prit, et de même les sept aussi; et ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Et en dernier la femme mourut aussi.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Alors, à la résurrection duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? car les sept l’ont eue pour femme?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Et Jésus répondant leur dit: Les enfants de ce monde se marient, et sont donnés en mariage.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Mais ceux qui seront comptés dignes d’obtenir ce monde et la résurrection des morts, ne se marieront ni ne seront donnés en mariage.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ils ne peuvent pas non plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et sont enfants de Dieu, étant les enfants de la résurrection.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Maintenant que les morts ressuscitent, Moïse même le montra au buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Car il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent à lui.
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Puis certains [parmi] les scribes répondant, dirent: Maître tu as bien parlé.
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Et après cela ils n’osaient plus lui demander aucune question.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Et il leur dit: Comment dit-on que Christ est fils de David?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 David donc l’appelle Seigneur, comment est-il donc son fils?
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Puis il dit à ses disciples devant tout le peuple [qui] écoutait:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Qui dévorent les maisons des veuves, et qui pour l’apparence ont de longues prières; ils recevront une plus grande damnation.
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.