Lucas 20

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et il arriva que l’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il prêchait l’évangile, les chefs des prêtres et les scribes, survinrent avec les anciens,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité fais- tu ces choses? ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Et il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi.
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Mais si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un prophète.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Et Ils répondirent qu’ils ne pouvaient dire d’où il était.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un certain homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et alla dans un pays éloigné pendant longtemps.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Et à la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Et il envoya encore un autre serviteur; et ils le battirent aussi et le traitèrent honteusement, et le renvoyèrent à vide.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Il en envoya encore un troisième, et ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Alors le seigneur de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu’ils le respecteront quand ils le verront.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ainsi ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: À Dieu ne plaise.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Et il les regarda, et dit: Qu’est-ce donc ce qui est écrit: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là mêmeest devenue la pierre maîtresse du coin?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, mais sur celui sur lequel elle tombera, elle le réduira en poudre.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Et les principaux prêtres et les scribes cherchèrent à l’heure même à mettre les mains sur lui; et ils craignirent le peuple, car ils avaient discerné qu’il avait dit cette parabole contre eux.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Et ils le surveillèrent, et envoyèrent des espions, qui se faisaient passer pour des hommes justes, afin qu’ils puissent [le] surprendre dans ses paroles, de façon à le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, et[que tu] ne regardes pas l’apparence d’aucune personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu en vérité.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Est-ce [selon la] loi de payer le tribut à César, ou non?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Mais il discerna leur ruse, et leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription? Ils répondirent, et dirent: De César.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Et il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et ils s’étonnaient de sa réponse, et ils se turent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Alors certains des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent de lui, et l’interrogèrent,
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Disant: Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d’un homme meurt, ayant une femme et qu’il meure sans enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Il y avait donc sept frères, et le premier prit une femme, et mourut sans enfants.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Et le second épousa sa femme, et il mourut sans enfants.
30 e o segundo
31 Et le troisième la prit, et de même les sept aussi; et ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Et en dernier la femme mourut aussi.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Alors, à la résurrection duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? car les sept l’ont eue pour femme?
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Et Jésus répondant leur dit: Les enfants de ce monde se marient, et sont donnés en mariage.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Mais ceux qui seront comptés dignes d’obtenir ce monde et la résurrection des morts, ne se marieront ni ne seront donnés en mariage.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ils ne peuvent pas non plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et sont enfants de Dieu, étant les enfants de la résurrection.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Maintenant que les morts ressuscitent, Moïse même le montra au buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Car il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent à lui.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Puis certains [parmi] les scribes répondant, dirent: Maître tu as bien parlé.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Et après cela ils n’osaient plus lui demander aucune question.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Et il leur dit: Comment dit-on que Christ est fils de David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 Jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David donc l’appelle Seigneur, comment est-il donc son fils?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Puis il dit à ses disciples devant tout le peuple [qui] écoutait:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Qui dévorent les maisons des veuves, et qui pour l’apparence ont de longues prières; ils recevront une plus grande damnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.