Lucas 20
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et il arriva que l’un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le temple, et qu’il prêchait l’évangile, les chefs des prêtres et les scribes, survinrent avec les anciens,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité fais- tu ces choses? ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Et il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; et répondez-moi.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes?
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi alors ne l’avez-vous pas cru?
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Mais si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car ils sont persuadés que Jean était un prophète.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Et Ils répondirent qu’ils ne pouvaient dire d’où il était.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un certain homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et alla dans un pays éloigné pendant longtemps.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Et à la saison, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Et il envoya encore un autre serviteur; et ils le battirent aussi et le traitèrent honteusement, et le renvoyèrent à vide.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Il en envoya encore un troisième, et ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Alors le seigneur de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu’ils le respecteront quand ils le verront.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ainsi ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le seigneur de la vigne?
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d’autres. Et quand ils entendirent cela, ils dirent: À Dieu ne plaise.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Et il les regarda, et dit: Qu’est-ce donc ce qui est écrit: La pierre que les bâtisseurs ont rejetée, celle-là mêmeest devenue la pierre maîtresse du coin?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, mais sur celui sur lequel elle tombera, elle le réduira en poudre.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Et les principaux prêtres et les scribes cherchèrent à l’heure même à mettre les mains sur lui; et ils craignirent le peuple, car ils avaient discerné qu’il avait dit cette parabole contre eux.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Et ils le surveillèrent, et envoyèrent des espions, qui se faisaient passer pour des hommes justes, afin qu’ils puissent [le] surprendre dans ses paroles, de façon à le livrer au pouvoir et à l’autorité du gouverneur.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et enseignes droitement, et[que tu] ne regardes pas l’apparence d’aucune personne, mais tu enseignes le chemin de Dieu en vérité.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Est-ce [selon la] loi de payer le tribut à César, ou non?
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Mais il discerna leur ruse, et leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l’image et l’inscription? Ils répondirent, et dirent: De César.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Et il leur dit: Rendez donc à César les choses qui sont à César, et à Dieu les choses qui sont à Dieu.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et ils s’étonnaient de sa réponse, et ils se turent.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Alors certains des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent de lui, et l’interrogèrent,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Disant: Maître, Moïse nous a écrit que si le frère d’un homme meurt, ayant une femme et qu’il meure sans enfants, son frère doit prendre sa femme et susciter une semence à son frère.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Il y avait donc sept frères, et le premier prit une femme, et mourut sans enfants.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Et le second épousa sa femme, et il mourut sans enfants.
30 O segundo
31 Et le troisième la prit, et de même les sept aussi; et ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Et en dernier la femme mourut aussi.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Alors, à la résurrection duquel d’entre eux sera-t-elle la femme? car les sept l’ont eue pour femme?
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Et Jésus répondant leur dit: Les enfants de ce monde se marient, et sont donnés en mariage.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Mais ceux qui seront comptés dignes d’obtenir ce monde et la résurrection des morts, ne se marieront ni ne seront donnés en mariage.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ils ne peuvent pas non plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et sont enfants de Dieu, étant les enfants de la résurrection.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Maintenant que les morts ressuscitent, Moïse même le montra au buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Car il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car tous vivent à lui.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Puis certains [parmi] les scribes répondant, dirent: Maître tu as bien parlé.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Et après cela ils n’osaient plus lui demander aucune question.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Et il leur dit: Comment dit-on que Christ est fils de David?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le SEIGNEUR a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma main droite,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 David donc l’appelle Seigneur, comment est-il donc son fils?
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Puis il dit à ses disciples devant tout le peuple [qui] écoutait:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Qui dévorent les maisons des veuves, et qui pour l’apparence ont de longues prières; ils recevront une plus grande damnation.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.