Lucas 17

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puis il dit aux disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des incitations au péché; mais, malheur à celui par qui elles arrivent!
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mieux vaudrait pour lui qu’une meule de moulin soit suspendue à son cou, et qu’il soit jéte dans la mer, que s’il devait inciter au péché un de ces petits.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Prenez garde à vous. Si ton frère a transgressé contre toi, reprends-le; et s’il se repent, pardonne-lui.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Et s’il transgresse contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour il revienne vers toi, disant: Je me repens; tu lui pardonneras.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente notre foi.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi [aussi gros] qu’un grain de moutarde, vous pourriez dire à ce sycomore: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait.
6 E ele respondeu:
7 Mais lequel d’entre vous, ayant un serviteur labourant, ou nourrissant le bétail, lui dira aussitôt qu’il revient des champs: Va et mets-toi à table?.
7 Jesus disse:
8 Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Remerciera-t-il ce serviteur, parce qu’il aura fait les choses qui lui avaient été commandées? Je ne le pense pas.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Vous de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce qu’il était notre devoir de faire.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Et il arriva que lorsqu’il allait à Jérusalem, il traversait au cœur de la Samarie et de la Galilée.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Et comme il entrait dans un certain village, il rencontra dix hommes qui étaient lépreux, lesquels se tenaient éloignés;
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Et ils élevèrent leur voix et disaient: Jésus, Maître, aie pitié de nous.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Et quand il les vit, il leur dit: Allez montrez-vous aux prêtres. Et il arriva qu’en s’en allant, ils furent rendus nets.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Et l’un d’eux, quand il vit qu’il était guéri, fit demi-tour et à haute voix glorifiait Dieu.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Et tomba sur son visage à ses pieds, le remerciant; et il était Samaritain.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Et Jésus répondant, dit: N’étaient-ils pas dix rendus nets? mais où sont les neuf [autres]?
17 Jesus disse:
18 Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu donner gloire à Dieu, sauf cet étranger.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Alors il lui dit: Lève-toi, va ton chemin, ta foi t’a rendu tout entier.
19 E Jesus disse a ele:
20 Et quand les Pharisiens lui demandèrent quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit: La venue du royaume de Dieu ne peut être observée;
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Et on ne dira pas: Voici [il est] ici! ou voici [il est] là! car voici, le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils d’homme, et vous ne le verrez pas.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Et on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n’y allez pas, et ne les suivez pas.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Car comme l’éclair qui illumine d’un côté sous le ciel, reluit jusqu’à l’autre côté sous le ciel, tel sera aussi le Fils d’homme en son jour.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Mais d’abord il faut qu’il souffre beaucoup de choses et qu’il soit rejeté de cette génération.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Et comme il arriva aux jours de Noah (Noé), ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils d’homme
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ils mangeaient, ils buvaient, ils prenaient femmes et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noah (Noé) entra dans l’arche; et le déluge vint et tous périrent.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 De même aussi comme ce fut aux jours de Lot; ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient;
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Mais le jour même où Lot sortit de Sodome, il plut feu et soufre du ciel, et ils périrent tous;
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Il en sera de même au jour où le Fils d’homme sera révélé.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 En ce jour-là, celui qui sera sur le toit, et [qui aura] ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie, la conservera.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Je vous dis qu’en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Deux hommes seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé.
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Et ils répondirent et lui dirent: Où, Seigneur? Et il leur dit: En quelque lieu où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.