Lucas 17
King James Française (KJF) vs AAI
1 Puis il dit aux disciples: Il est impossible qu’il n’arrive pas des incitations au péché; mais, malheur à celui par qui elles arrivent!
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Bowabow kakafin ana routobon i turobe boro hinamatar, baise orot yait iti sawar niwa’an hinamamatar boro yababan gagamin na’in nab.
2 Mieux vaudrait pour lui qu’une meule de moulin soit suspendue à son cou, et qu’il soit jéte dans la mer, que s’il devait inciter au péché un de ces petits.
2 Naatu orot yait nati na’atube nasisinaf, ana gewasin nati orot boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare, men basit nama au kek gidigidih niwawa’anih bowabow kakafih hinasinaf.
3 Prenez garde à vous. Si ton frère a transgressé contre toi, reprends-le; et s’il se repent, pardonne-lui.
3 Imih abisa kwasisinaf mata toniwa’an, taituwa baitumatumayan bowabow kakafin nasisinaf na’at, inakwarar tatab nihamiy, naatu bowabow kakafin nihamiyen dogoron nabikitabir na’at ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
4 Et s’il transgresse contre toi sept fois en un jour, et que sept fois en un jour il revienne vers toi, disant: Je me repens; tu lui pardonneras.
4 Naatu veya ta’imon wanawanan mar etei seven na’atube o isa nasisinaf kakaf isan, mar etei seven namatabir maiye nan biya natit nao. Ayu o isa bowabow kakafin asinaf, ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
5 Et les apôtres dirent au Seigneur: Augmente notre foi.
5 Tur Abarayah Jesu isan hio, “Regah ai baitumatum kwira’at.”
6 Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi [aussi gros] qu’un grain de moutarde, vous pourriez dire à ce sycomore: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait.
6 Regah iyafutih eo, “Kwa a baitumatum ai momor ro’on na’atube, kwa boro iti ai uwa isan kwanao, ‘A wairoron etei ku’uy ra’ah kwen tor yan kure kubat,’ boro fana nab kwao na’atube nasinaf.
7 Mais lequel d’entre vous, ayant un serviteur labourant, ou nourrissant le bétail, lui dira aussitôt qu’il revient des champs: Va et mets-toi à table?.
7 “Naatu itinin ta i iti na’atube, o ta a bowayan orot masaw tabowabow o sheep takakaifen rabirab au bar tanan, boro men ana merar itay naatu itau, ‘Kurun kumare bay ta ku’aan.’
8 Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras?
8 Ai’abin, o boro mat a bay tabogaigiwas itaa, imaibo i tamare taa tatom.
9 Remerciera-t-il ce serviteur, parce qu’il aura fait les choses qui lui avaient été commandées? Je ne le pense pas.
9 Naatu a bowayan orot iyun sisinaf isan i boro men o ana merar yin isan tama takaifimih en.
10 Vous de même, quand vous aurez fait toutes les choses qui vous sont commandées, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce qu’il était notre devoir de faire.
10 Imih kwa auman ef i nati ta’imon, abisa bowamih hinao hiyuni kwa bowabow ufunamaim, kwa na’atumo kwanao, ‘It i akirwairafit wabit men gagamin aisim merarayow isan tananot, abisa hi’u’uwit na’atube tasinafuka.’”
11 Et il arriva que lorsqu’il allait à Jérusalem, il traversait au cœur de la Samarie et de la Galilée.
11 Jesu au Jerusalem yey ana veya i tafaram Samaria naatu Galilee hairi hai yoyow ana founamaim yen in.
12 Et comme il entrait dans un certain village, il rencontra dix hommes qui étaient lépreux, lesquels se tenaient éloignés;
12 Naatu na bar merar ta titit auman, orot nah etei 10 biyah kokom ani’anih bairi hitar. Ef yok na’in hibat
13 Et ils élevèrent leur voix et disaient: Jésus, Maître, aie pitié de nous.
13 naatu hi’af hio, “Regah Jesu kwiwanbabani!”
14 Et quand il les vit, il leur dit: Allez montrez-vous aux prêtres. Et il arriva qu’en s’en allant, ils furent rendus nets.
14 Jesu nuw itih, basit iuwih eo, “Kwan firis biyan kwatit naatu biya enuteteyan itah.” Baise hitit efamaim hinan, biyah etei higewasin.
15 Et l’un d’eux, quand il vit qu’il était guéri, fit demi-tour et à haute voix glorifiait Dieu.
15 Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na.
16 Et tomba sur son visage à ses pieds, le remerciant; et il était Samaritain.
16 Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan.
17 Et Jésus répondant, dit: N’étaient-ils pas dix rendus nets? mais où sont les neuf [autres]?
17 Naatu Jesu eo, “Orot nah etei i ten biyah higewasin, naatu orot nah nine i menamaim tema’am?
18 Il ne s’en est pas trouvé qui soit revenu donner gloire à Dieu, sauf cet étranger.
18 Aisim iti orot menan ta akisinamo na God ana merar eyiy?” Naatu Israel sabuw aisim boro men iti na’atube hitasinaf?
19 Alors il lui dit: Lève-toi, va ton chemin, ta foi t’a rendu tout entier.
19 Imaibo Jesu orot iu eo, “Kumisir au bar kwen, a baitumatumamaim iyawas.”
20 Et quand les Pharisiens lui demandèrent quand le royaume de Dieu viendrait, il leur répondit et dit: La venue du royaume de Dieu ne peut être observée;
20 Pharisee afa Jesu hibatiy hio, “God ana aiwob i boro mar biy nan?” Jesu iyafutih eo, “God ana aiwob i men bebeyanamaim enan,
21 Et on ne dira pas: Voici [il est] ici! ou voici [il est] là! car voici, le royaume de Dieu est au-dedans de vous.
21 boro sabuw hina’itin hinao, ‘Kwa’itin iban iti, o iban ni’i.’ Anayabin God ana aiwob i kwa wanawanamaim ema’am.”
22 Et il dit aux disciples: Les jours viendront où vous désirerez voir un des jours du Fils d’homme, et vous ne le verrez pas.
22 Imaibo ana bai’ufununayah iuwih eo, “Mar enan kwa boro kwanakaibaban kwanao, ‘Orot Natun ana veya mi’itube tanan tata’itin,’ baise nati ana veya boro men kwana’itinimih.
23 Et on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n’y allez pas, et ne les suivez pas.
23 Sabuw boro hina’uwi hinao, ‘I ban ni’i enan kwa’itin, o iti enan kwa’itin.’ Sabuw hinao men ufuh kwananunuwamih.
24 Car comme l’éclair qui illumine d’un côté sous le ciel, reluit jusqu’à l’autre côté sous le ciel, tel sera aussi le Fils d’homme en son jour.
24 Anayabin Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaram wanawanan ana’itin i boro namanamar ebow tafaram etei emamarakaw na’atube boro namarakaw.
25 Mais d’abord il faut qu’il souffre beaucoup de choses et qu’il soit rejeté de cette génération.
25 Baise wantoro’ot i boro sabuw iyab iti boun tema’am ana veya’amaim boro hinab hini’a’akir, hinakwahir biyababan ta ta hinitin.
26 Et comme il arriva aux jours de Noah (Noé), ainsi en sera-t-il aussi aux jours du Fils d’homme
26 Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar.
27 Ils mangeaient, ils buvaient, ils prenaient femmes et étaient donnés en mariage, jusqu’au jour où Noah (Noé) entra dans l’arche; et le déluge vint et tous périrent.
27 Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob.
28 De même aussi comme ce fut aux jours de Lot; ils mangeaient, ils buvaient, ils achetaient, ils vendaient, ils plantaient, ils bâtissaient;
28 Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan
29 Mais le jour même où Lot sortit de Sodome, il plut feu et soufre du ciel, et ils périrent tous;
29 Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.”
30 Il en sera de même au jour où le Fils d’homme sera révélé.
30 Ana itinin i ta’imon, Orot Natun nanan ana veya boro nati na’atube namatar.
31 En ce jour-là, celui qui sera sur le toit, et [qui aura] ses affaires dans la maison, qu’il ne descende pas pour les emporter; et de même que celui qui est aux champs ne revienne pas en arrière.
31 Nati ana veya’amaim orot yait ana or ema’am boro men nayen bar ana sawar nabow, na’atube orot ana masaw ebow boro men namatabir bar sawar nabowamih.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
32 Orot Lot aawan isan abisa namatar i kwananot!
33 Quiconque cherchera à sauver sa vie, la perdra; et quiconque perdra sa vie, la conservera.
33 Orot yait i taiyuwin ana yawas enunuwih boro men nabaimih, baise orot yait ana yawas ayu isou kwakwahir ana yawas boro natita’ur nab.
34 Je vous dis qu’en cette nuit-là, deux personnes seront dans un même lit, l’une sera prise et l’autre laissée.
34 A tur ao’owen, nati ana guguminamaim, orot rou’ab boro gem ta’imon tafan hina inu’in, orot ta boro hina bora’ah, ta boro gem tafan hinihamiy na’in.
35 Deux femmes moudront ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.
35 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama.
36 Deux hommes seront aux champs, l’un sera pris et l’autre laissé.
36 Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.”
37 Et ils répondirent et lui dirent: Où, Seigneur? Et il leur dit: En quelque lieu où sera le corps, là s’assembleront les aigles.
37 Ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Regah iti boro menamaim namatar?” Jesu iyafutih eo, “Efan menamaim murumurubih biyah ti’inu’in mamu ikou boro imaim hinaru’ay.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.